Холл, и Оутс, р. 1949), получивший известность исполнением баллад в жанре соул.

122

Клай намекал жене на фильм «Последний дом слева» (1972) режиссера Уэса Крейвена о жестоком, прямо-таки садистском убийстве двух девочек и о еще белее жестокой мести убийцам отцом одной из них.

123

Kent Pond — дословно, пруд Кент.

124

«Портлендские тюлени» — профессиональная баскетбольная команда.

125

Микмак — индейское племя, проживающее главным образом в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.

126

Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») — для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.

127

Страйк — в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры. Кроме того, в США в 1990-х годах были приняты так называемые законы «трех страйков» — после третьего правонарушения наказание становилось гораздо более суровым.

128

Наверное, следует отметить, что внешне Дэниэль Хартуик подозрительно похож на Джорджа Ромеро.

129

Псевдоподии — временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат как для передвижения, так и для захвата пищи.

130

«Малая лига» — объединение детских бейсбольных команд.

131

Уэйкфилд Тнм — один из игроков победного состава «Ред сокс».

132

«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.

133

«Призрак дома на холме» — научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.

134

То есть Клай пользуется текстовым редактором, графическим и электронной почтой.

135

МЗМП («мусор зальешь — мусор получишь») — компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.

136

Речь идет о последней на момент выхода книги (2005 г.) экранизации романа Герберта Уэллса.

137

Linguafranca — универсальный язык (лат.).

138

Ядовитый дуб (poisonoak) — североамериканское растение семейства сумаховых типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба они растут по три. Из того же семейства — ядовитый плющ (poisonivy — листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac — листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад — царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.

139

Чуть подправленная библейская цитата: «В доме отца моего обителей много». Евангелие от Иоанна, 14:2.

140

ФЕМА (FEMA — Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.

141

Контрольный пост — будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.

142

Карни — сотрудники компания, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.

143

Джилл Вине (р. 1957), Джексон Алан (р. 1959) — известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.

144

В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.

145

Альбинони Томазо (1671 — 1750) — итальянский композитор, скрипач.

146

Пахельбель Иоганн (1653 — 1706) — немецкий композитор, органист.

147

«Джуньор минт» — шоколадные батончики с ментоловой начинкой.

148

«Баттенфингер» — шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.

149

Finita— конец (ит.).

150

Nada— нет (исп.).

151

Форе Габриель (1815 — 1924) — французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.

152

Зиллион (англ. zillion) — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения.

153

Линия Мэйсона-Диксона — южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

154

Дамбо — слоненок, герой одноименного мультфильма (1941 г.).

155

Вы читаете Мобильник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату