путешествовать автостопом!
— В таком случае, тебе следовало увидеть выражение его лица, когда мы встретились на прошлое Рождество! — огрызнулась Бетси. — Кусок льда выглядел теплее, чем он. Я что-то не заметила радости в его глазах по поводу долгожданной встречи со своей давней любовью.
— Ты всегда была слепа в отношении Стива. У меня сейчас нет времени говорить с тобой на эту тему, я должна бежать домой. — Мей положила стопку журналов и газету с фотографией Стива на стол, — Уже половина седьмого. Пойдем, запрешь за мной дверь.
Бетси покорно встала и пошла за сестрой. Мей всегда беспокоилась, когда она оставалась одна в магазине в вечернее время. Вернувшись к работе, Бетси задумалась. Она слепа в отношении Стива? Неправда, она знает его лучше, чем кто-либо другой.
Ее взгляд упал на кипу журналов, которые оставила сестра. Газета лежала сверху. Бетси взяла ее и раскрыла. Там была помещена еще одна фотография — пятилетней давности, как следовало из подписи. Стив был одет в дешевый костюм, который к тому же плохо сидел на нем. Он стоял, немного ссутулившись и засунув руки в карманы брюк. На лице Стива застыло отрешенное выражение, словно он решал какую-то сложную проблему.
Бетси слабо улыбнулась. Она помнила этот костюм. Стив купил его на распродаже в недорогом магазине по случаю окончания университета. Поза, в которой он был запечатлен на фото, тоже была ей хорошо знакома — это была его типичная поза. Стив стоял точно так же, когда она впервые увидела его.
Он тогда поселился со своей бабушкой в доме, расположенном в метрах пятидесяти от дома ее родителей. Ему было семнадцать лет, Бетси исполнилось четырнадцать. Они учились в одной школе, и однажды Бетси увидела, как несколько крепких ребят, учащихся старших классов, предводительствуемые Тоддом, с которым она встречалась, задирают Стива. Бетси возмутилась и потребовала, чтобы они отстали от него.
Тодду ее заступничество за Стива не понравилось, и спустя неделю он разорвал с ней отношения. Но Бетси не расстроилась. Более того, повинуясь какому-то импульсу, она пригласила Стива и его бабушку на обед. Мать Бетси, когда узнала, что его родители и младшая сестренка погибли в автокатастрофе, сразу взяла Стива под свое крыло. Стив и его бабушка — вплоть до ее кончины — стали как бы частью семьи Уолтон.
Бетси отложила газету и пришила еще две розы к свадебному платью мисс Тейлор. Руки у нее были заняты, а голова свободна, так что она без помех могла предаться воспоминаниям.
Стив окончил школу и поступил в колледж, но они продолжали дружить, и их дружба крепла с каждой встречей. Он помогал Бетси с некоторыми дисциплинами, а она смешила его рассказами о том, как пытается изменить уродливый стиль одежды своих подруг. Стив был одним из немногих, с кем Бетси могла свободно говорить на разные темы. Она выкладывала ему все свои проблемы. Стив всегда внимательно и терпеливо выслушивал ее, был тактичным и заботливым. Он был не похож на парней, которые после нескольких свиданий начинали считать Бетси своей собственностью. Бетси знала, что у нее есть надежный друг и на него она может положиться в любой ситуации. Она надеялась, что они останутся друзьями на всю жизнь.
Поведение Стива в Рождество шокировало ее. И, хотя Бетси делала вид, что ничего особенного не происходит, весь вечер на душе у нее скребли кошки. Бетси выпила тогда немного больше вина, чем всегда, и поэтому болтала больше обычного. И на этом фоне она остро ощущала молчание Стива, его напряжение, скованность. У нее создалось впечатление, что он не желает иметь с ней ничего общего. В этом мнении она утвердилась после того, как он перестал реагировать на ее звонки.
Нахмурившись, она закрепила нитку и перекусила ее зубами у основания пришитой розы. Почему же он решил нарушить свое молчание и поговорить с ней?
«Стив был влюблен в тебя», — вспомнила она слова сестры.
Бетси покачала головой. Стив влюблен в нее? Эта мысль показалась ей смехотворной. У них даже не было ни одного свидания, а уж о том, чтобы обсуждать свое будущее, брак, и речи не могло быть.
Правда, это не совсем точно. О браке они все-таки говорили — в то лето, когда Бетси окончила школу. Но они говорили об этом абстрактно, в общем. Стив как-то спросил, думала ли она когда-нибудь о том, чтобы выйти замуж.
— Ну, только когда я стану по-настоящему взрослой, — ответила Бетси. — Во всяком случае, не раньше тридцати. А ты хочешь иметь семью?
— Да... когда-нибудь. Я хочу иметь детей и жену, которые будут ждать меня каждый вечер после работы.
Бетси поморщилась.
— О, мне кажется, это так скучно! Я хочу путешествовать, увидеть новые места, испытать радостное волнение. Хочу... Нет, я пока не знаю, чего хочу. Но я буду это знать.
Прошло шесть лет, а она до сих пор не разобралась в своих желаниях. Чего-то не хватало, но чего именно, Бетси не могла понять.
Она покачала головой, как бы сетуя на себя за этот пробел в своей жизни, убрала иголку и нитки в деревянную шкатулку и закрыла резную крышку. Может, ей пора заняться настоящей работой? В колледже, который Бетси в конечном итоге бросила, она успела пройти небольшой курс бухгалтерии. А практические навыки в этой области она получила позднее, когда колесила по Америке. Бетси не сомневалась, что ей будет несложно найти работу.
Можно, конечно, вернуться в колледж и получить диплом, этот вариант Бетси обдумывала в течение последнего года. У нее были кое-какие накопления, так что она могла спокойно учиться, не думая о хлебе насущном.
Бетси начала работать у сестры отчасти для того, чтобы помочь ей. Кроме того, Бетси нравилась работа в магазине. Но она знала, что сестра не может позволить себе держать лишнего человека долгое время, поэтому Бетси предстояло принять решение о своей дальнейшей судьбе в ближайшие недели. Она только надеялась, что это произойдет до того, как Мей окончательно потеряет терпение из-за ее непунктуальности и уволит ее.
В дверь постучали. Бетси взглянула на часы — семь вечера. Миссис Тейлор говорила, что они с дочерью приедут в шесть тридцать. Опоздали на целых полчаса! — возмущенно подумала Бетси. Вот кому следовало бы прочесть лекцию о пунктуальности! Но Мей ни при каких обстоятельствах не сделает своему клиенту замечание, этой привилегии у нее удостаивается лишь родная сестра. Бетси невольно хмыкнула. Стук в дверь повторился. Бетси провела рукой по всклокоченным волосам, стряхнула с джинсов и блузки обрывки ниток и мелкие кусочки ткани. Прежде чем идти открывать, Бетси убрала оставленные Мей журналы на нижнюю полку журнального столика.
В дверь уже стучали так, будто хотели ее высадить.
— Нечего ломиться, — раздраженно пробормотала себе под нос Бетси. Она придала своему лицу приветливое выражение и только тогда открыла дверь. — Ваше платье готово...
На пороге стоял мужчина. Он удивленно вскинул брови, но в следующее мгновение в его серо-зеленых глазах зажглись искорки.
— У тебя всегда было какое-то странное представление обо мне, Бетти.
3
Бетси ошеломленно смотрела на мужчину. Стив? Она видела его не так уж давно, всего восемь месяцев назад, но сейчас он выглядел по-другому. За этот сравнительно короткий период времени в нем произошла разительная перемена. Стив был одет в элегантный деловой костюм, явно сшитый на заказ. В манжетах сорочки сверкали дорогие запонки. Густые темно-каштановые волосы были великолепно подстрижены по последней моде. Ногти на руках тщательно обработаны, на запястье дорогие золотые швейцарские часы. Обут он был в потрясающие итальянские туфли, которые, казалось, излучали свет своим блеском.