Конечно, выбор отца хорош тем, что она получает и богатство и защиту. По крайней мере, Берти будет ей хорошим мужем в том смысле, что он будет к ней хорошо относиться, подумала она, неожиданно засомневавшись, так ли уж надо ей бунтовать против тех устоев, которые сформировали ее жизнь. Возможно, отец знает лучше. Да и сама альтернатива ее тоже пугала. Сможет ли она сама сделать правильный выбор? Она, фарфоровая кукла, оберегаемая с детства, почти ничего не знающая о мужчинах?

Ее размышления были прерваны, когда в комнату вошла Морган. Она принесла выглаженный костюм для верховой езды.

– Доброе утро, ваша светлость, – сказала служанка и тут же исправилась: – То есть, мисс Беннет. Я выгладила ваше платье, мэм. Кажется, вы так давно его не надевали.

Служанка положила элегантное, в сборках, платье на кровать и подошла к комоду, чтобы выбрать нижнее белье.

– Вам надо поторопиться, мисс, – добавила Морган. – Бэгли просил сказать, что майор Хемптон уже в конюшне.

Джорджина удивленно посмотрела на служанку. Она рассчитывала, что у нее есть еще час или два, чтобы привести себя в порядок перед тем, как встретиться с неугомонным майором Хемптоном.

– Он уже здесь? – воскликнула она. – Но ведь еще нет даже семи часов, Морган! Он чем думал, заявившись в такую рань!

– Уже девятый час, мисс. Бетти принесла ваш шоколад час назад. Садитесь перед зеркалом, я причешу вас. С этими кудрями вы похожи на девчонку.

– И все равно еще очень рано, – вздохнула Джорджина. – Я не ожидала его раньше девяти.

– Он ведь родился и вырос в деревне, мисс. Наверняка он привык рано вставать, не то что эти лондонские модники, у которых все утро уходит только на то, чтобы завязать галстук и насмотреться на себя в зеркало.

Джорджина улыбнулась. Морган быстро и умело причесывала ее волосы.

Служанка из Норфолка не выносила напыщенных модников из светского общества. И Джорджина была согласна – Джек Хемптон, конечно, не такой. Но визит в восемь часов утра – это слишком рано даже по деревенским меркам, подумала она.

Тем не менее уже через двадцать минут Джорджина вошла в конюшню и увидела там майора и его грума.

– Моя тетя просит у вас прощения за такой ранний визит, – сказал Джек, увидев ее. – Мне поручено доставить вас в Хемптон-Холл, где вы позавтракаете, так что, я надеюсь, вы на меня не сердитесь.

Он помог ей сесть в седло, и на этот раз Джорджина расстроилась: Джек Хемптон не попытался взять ее за талию.

Если Джорджина и испытывала нервное напряжение, находясь наедине с майором, то оно сразу исчезло, как только они вместе пустились вскачь, наслаждаясь галопом. Моргане, конечно, было не угнаться за конем Джека, Руфасом. Но зато Моргана великолепно брала препятствия и на коротких отрезках сокращала дистанцию. Более тщательно выбирая путь, Джорджина обнаружила, что ее кобыла вполне может потягаться с конем майора.

Джорджина наслаждалась новыми ощущениями и не заметила, как они прибыли в Хемптон-Холл, где леди Бартлет уже ждала их, стол для завтрака был накрыт. Впервые Джорджина могла оценить простые и дружеские отношения, которые существовали между леди Бартлет и ее племянником. И она была благодарна, что эти дружеские чувства распространяются и на нее. Джорджина была просто очарована той домашней теплой атмосферой, которая окружала ее в Хемптон-Холле, и с удовольствием приняла приглашение леди Бартлет позавтракать с ней еще раз на этой неделе.

Итак, утренние верховые прогулки, и чаще всего в обществе майора Хемптона, и завтраки с его тетей превратились в регулярные. Джорджина ждала их, потому что ей было приятно находиться вместе с майором, и во время их долгих бесед она узнала о нем многое такое, о чем он вряд ли стал бы говорить в гостиной. Он рассказал ей, как погибли его родители во время шторма, летом, когда ему исполнилось пятнадцать лет. Только по чистой случайности он не оказался вместе с ними. Его отец был заядлым яхтсменом и у него был собственный парусник. Он рассказал ей о тете Хестер, которая была сестрой его матери. Это она взяла в свои прочные руки хозяйство, а также заставила его поехать учиться в Оксфорд.

Единственное, о чем Джек не говорил, так это о своем браке с Мэри Гордон, а именно об этом Джорджина хотела бы услышать больше всего. Правда, она и сама избегала темы супружества, и поэтому тем более была удивлена, когда однажды утром во время их поездки в Мелтон-Холл майор вдруг заявил:

– Я так понимаю, что мы с вами родственные души, мисс Беннет. – И, заметив удивленный взгляд, добавил: – Летиция рассказала, что вы не хотите выходить замуж.

Она уставилась на него в полном изумлении.

– И что именно по этой причине вы решили укрыться от всех здесь, в Девоне…

Джорджина наконец решилась ответить.

– Моя кузина не должна обсуждать мои личные дела с…

Она замолчала, сообразив, что чуть было не назвала Джека Хемптона посторонним.

– С кем бы то ни было, – закончила она холодно. – Но раз уж она проболталась, значит, вы знаете, что я поссорилась со своим отцом, потому что он нашел мне жениха, за которого я не намерена выходить замуж. И поскольку мой отец всегда считал, что он все знает лучше всех, я решила просто-напросто уехать от него подальше, по крайней мере, до тех пор, пока он не образумится.

Она сердилась, что часть ее тайны раскрыта, и говорила холодно и официально. Интересно, что еще этот мужчина знает о ней? Она вспомнила, как Летиция убеждала ее, что Джеку Хемптону можно доверять, поскольку он их родственник. И все-таки, неужели Летти сказала ему все, и о том, кто Джорджина на самом деле?

– Очень мудрое решение, моя дорогая, – заметил майор, будто не обратив внимания на ее тон. – Мне тоже всегда хотелось убежать, если мама заставляла меня что-то сделать, чего я не хочу.

Он засмеялся, но Джорджине было невесело. Теперь она больше не чувствовала себя спокойно в обществе Джека Хемптона.

Еще никому не удавалось игнорировать реальность, мысленно подвела черту Джорджина под их разговором, а также под этими прогулками верхом.

– Но некоторые никогда не сдаются! – воскликнул Джек, показывая на медленно приближающееся к ним ландо, запряженное двумя толстыми гнедыми. – Экипаж леди. Хад, – объяснил он в ответ на вопросительный взгляд Джорджины. – Она наверняка ездит по знакомым, чтобы сообщить новую сплетню относительно вас, мисс Беннет. Вы привнесли неповторимое разнообразие в ее жизнь, вы об этом знаете?

– Я? – То, что леди Хаддерсфилд большая сплетница, было не секретом для Джорджины, но что она сама является предметом ее сплетен, оказалось совершенной неожиданностью. – Не понимаю, что за сплетни, сэр?

Джорджина видела, что майор смутился и не знает как ответить.

– Я полагал, что вам известно, что ваша персона находится в центре внимания, моя дорогая.

Он улыбнулся обезоруживающей и очень нежной улыбкой.

– Нет, мне ничего об этом не известно, – холодно сказала Джорджина. – Прошу вас, просветите меня.

– Да, в общем, всякая ерунда, поверьте.

– Позвольте мне судить об этом, сэр, ерунда это или нет. Что за скандальную историю рассказывает обо мне леди Хаддерсфилд?

– Мне кажется, что она пытается выяснить, кто вы на самом деле, мисс Беннет. Звучит интригующе, не правда ли? Разве моя тетя не предупреждала вас о последнем изобретении леди Хад?

Джорджина посмотрела на него удивленно.

– Нет, леди Бартлет мне ничего не говорила. И все вокруг знают, что я Джорджина Беннет, кузина Летиции Мелтон. Ваш кузен Фредди одновременно и мой кузен, сэр. Что же здесь таинственного и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату