заметив:
— Это семейный порок — вылезать из кровати в самое неподходящее время. Деми раньше тоже так делал, а что до меня, то я выскакивала из кровати и залезала обратно целые ночи напролет. Мег иногда казалось, что в доме пожар, и она посылала меня вниз посмотреть, что происходит, а я бродила по всему дому и развлекалась, совсем как ты, мой непослушный сынишка.
— Я придумал, — заявил Роб, вполне непринужденно, горячо желая завоевать доступ в этот восхитительный кружок.
Все устремили взгляд на Роба, сидевшего у матери на коленях и завернутого в яркое покрывало, и выслушали со скрытым весельем на лицах следующую короткую, но трагическую историю, рассказанную с серьезностью, делавшей рассказ особенно забавным:
— У одной леди был миллион детей и один хороший маленький мальчик. Она пошла к нему в спальню и сказала: 'Ты не должен выходить во двор'. Но он вышел и упал в колодец, и утонул.
— Это все? — спросил Франц, когда Роб остановился, чтобы перевести дух после этого многообещающего вступления.
— Нет, есть еще дальше, — и Роб сдвинул пушистые брови, силясь обрести новое вдохновение.
— Что сделала леди, когда он упал в колодец? — спросила мать, пытаясь помочь ему.
— Она вытащила его, завернула в газету и положила на полку, чтобы высушить на семена.
Общий взрыв смеха приветствовал это поразительное завершение рассказа, а миссис Джо погладила кудрявую головку и сказала серьезно:
— Сын мой, ты унаследовал от матери дар рассказчика. Иди навстречу славе, что ожидает тебя.
— Теперь мне можно остаться? Ведь это была отличная история? — воскликнул Роб, обрадованный своим успехом.
— Ты можешь оставаться, пока не съешь эти двенадцать штук воздушной кукурузы, — сказала мать, ожидая, что они исчезнут в один миг.
Но Роб был хитрым маленьким мужчиной. Он ел их один за другим очень медленно, наслаждаясь каждой минутой.
— Может быть, ты, тетя расскажешь нам вторую историю, пока ждешь его? — сказал Деми, не желая терять время.
— Я, право, ничего не знаю, кроме маленькой истории о дровяном ящике, — сказала миссис Джо, видя, что Роб не спешит съедать угощение.
— А в ней есть мальчик?
— Она вся про мальчика.
— И она правдивая? — спросил Деми.
— До единого слова.
— Отлично! Рассказывай, пожалуйста.
— Джеймс Сноу жил со своей матерью в маленьком доме в Нью-Гемпшире. Они были бедны и Джеймсу приходилось работать, чтобы помогать матери, но он так любил книжки, что терпеть не мог работать, и всегда хотел сидеть и весь день учиться.
Что за мальчик! Я терпеть не могу книги, а работу люблю, — сказал Дэн, неодобрительно воспринимая Джеймса с самого начала.
— Всякие люди на свете бывают, труженики и ученые равно нужны, и есть в мире место каждому. Но я думаю, труженики должны хоть немного времени уделять учебе, а ученые знать как работать, если потребуется, — отвечала миссис Джо, переводя взгляд с Дэна на Деми со значительным выражением.
— Я тоже работаю, — и Деми с гордостью показал три маленьких мозоли на своей ладошке.
— А я учусь, — добавил Дэн, кивая со вздохом в сторону классной доски, исписанной аккуратными столбцами цифр.
— Ну, так слушайте, что было с Джеймсом дальше. Он не хотел быть себялюбцем, но мать гордилась им и позволяла ему заниматься, чем он хочет, а сама работала не покладая рук, чтобы у него были книги и время читать их. Однажды осенью Джеймс захотел пойти в школу и отправился к священнику, чтобы узнать, нельзя ли поработать на него за приличную одежду и учебники. Так вот, священник слышал разговоры о праздности Джеймса и не был склонен помогать ему, считая, что мальчик, который не заботится о своей матери и позволяет ей работать до изнеможения ради него, вероятно, ленив и не добьется успеха даже в школе. Но, обнаружив, как искренне Джеймс стремится к знаниям, добрый священник заинтересовался им и, будучи довольно оригинальным человеком, сделал мальчику следующее необычное предложение: 'Я дам тебе одежду и книги, Джеймс, но на одном условии'. — 'На каком, сэр?' — и мальчик сразу оживился. — 'Ты должен следить за тем, чтобы дровяной сарай твоей матери всю зиму был полон дров, и заполнять его ты должен сам. Если ты не справишься, то и учеба в школе для тебя кончится'. Джеймс посмеялся над странным условием и с готовностью согласился, считая его очень легким.
Он начал ходить в школу и в первое время отлично справлялся с поставленной священником задачей, так как стояла осень и щепок и подлеска было полно. Утром и вечером он выбегал в ближний лесок и наполнял корзину ветками или палочками для маленькой плиты, а так как его мать была аккуратной и экономной, обеспечивать ее растопкой было не так уж трудно. Но в ноябре пришли морозы, дни стали мрачными и холодными, и хворост начал расходоваться быстро. Мать купила воз дров на свои заработки, но этого было мало, и сарай почти опустел, прежде чем Джеймс вспомнил, что должен добыть новых дров. Миссис Сноу чувствовала себя плохо и сильно хромала из-за ревматизма, она уже не могла работать как прежде, так что Джеймсу пришлось отложить книги и задуматься, что он может сделать.
Это вызвало у него досаду, ведь он добился больших успехов в учебе и был так увлечен, что с трудом мог отложить книги в сторону даже ради еды и сна. Но он знал, что священник сдержит свое слово, и, во многом против своей воли, Джеймс взялся зарабатывать деньги в свободное время, чтобы дровяной сарай не опустел. Он выполнял всякую работу, какая только подворачивалась, бегал с поручениями, ухаживал за соседской коровой, помогал старому служке вытирать пыль и топить печь в церкви по воскресеньям, и так ему удавалось заработать денег, которых хватало на покупку одной-двух вязанок дров. Но работать приходилось много, дни были короткими, зима очень холодной, и драгоценное время летело быстро, а книги так занимали его, что было жаль оставлять их ради скучных обязанностей, которым, казалось, не будет конца.
Священник наблюдал за ним молча и, видя, что он горячо желает трудиться, помогал ему так, что мальчик не знал об этом. Он часто встречал Джеймса, когда тот возил дрова на санях из леса, где мужчины рубили деревья. Бредя рядом с медлительным быком, мальчик читал книжку или учил урок, горячо желая не терять ни минуты. 'Мальчик заслуживает, чтобы ему помогли. Урок принесет ему пользу, а когда он выучит его, я дам ему урок полегче', — сказал себе священник, и на Рождество целый воз дров был потихоньку выгружен у дверей маленького домика вместе с новой пилой и листком бумаги, на котором было написано: 'Бог тому помогает, кто сам себе помогает'.
Бедный Джеймс не ожидал никаких подарков, но, проснувшись в то холодное рождественское утро, нашел пару теплых варежек, связанных матерью, несмотря на ее неловкие от болезни пальцы. Подарок очень ему понравился, но ее поцелуй и нежный взгляд, которые она подарила ему, когда назвала его своим 'добрым сыном', были еще лучше. Стараясь, чтобы ей было тепло, он согрел, как видите, и свое собственное сердце, а, заполняя дровяной сарай, одновременно заполнял и свое время честным трудом, который был его долгом. Он начал понимать это и чувствовать, что есть нечто лучшее, чем книги, и потому старался выучить уроки, которые давал ему Бог, так же хорошо, как те что задавал учитель в школе.
Когда он увидел большую кучу дубовых и сосновых бревен у двери и прочитал маленькую записку, он сразу догадался, кто прислал этот подарок. Он понял план священника, поблагодарил его и взялся за работу, вкладывая в нее все силы. Другие мальчики веселились в тот день, а Джеймс пилил дрова, но я думаю, что из всех мальчиков в городке самым счастливым в то Рождество был мальчик в новых варежках, который насвистывал как дрозд, наполняя дровяной сарай своей матери.
— Отличная история! — воскликнул Дэн, которому этот простой, непритязательный рассказ понравился больше, чем самая поэтичная сказка. — Неплохой он все-таки был парень.
— Я мог бы пилить дрова для тебя, тетя Джо! — сказал Деми, словно история подсказывала новый способ заработать денег для его собственной матери.
— Расскажите о плохом мальчике. Мне они больше нравятся, — сказала Нэн.