Улыбок, реющих вокруг,Коварный смысл тебе не ясен?Не выставляйся напоказ,Храни свои секреты свято.Кто поскромней, ведь та из васНе станет хвастать лестью фата.Кто не смеется из повесНад простофилею болтливой?В ее очах — лазурь небес,Но до чего слепа — на диво!В любовных бреднях — сущий райДля опрометчивой хвастуньи:Поверит, как ни привирай,И тут же выболтает втуне.Красавица! Не пустословь.Во мне не ревность рассуждает.Твой чванный облик не любовь,А только жалость вызывает.
15 января 1807 г.
Перевод Л. Шифферса
Автору сонета, начинающегося словами: 'Мой стих печален»
Хотя сонет твой, без сомненья,Скорей печален, чем умен,Но разве слезы сожаленьяУ нас способен вызвать он?Мое сочувствие сильнееК себе другой бедняк влечет,Чья скорбь горит еще больнее:Кто на беду твой стих прочтет.О, этот стих без чар едва лиВозможно вновь перечитать.В нем больше смеха, чем печали,Ума же вовсе не сыскать.Коль хочешь ты, чтоб нам страданьеЗаледенило в жилах кровь,То дай скорее обещаньеСвои стихи прочесть нам вновь.
8 марта 1807 г.
Перевод С. Ильина
К моему сыну
Взор синий, золото кудрей —Ты слепок с матери твоей,Ты все сердца к себе привлекУлыбкой, ямочками щек,А для меня в них мир другой! —Мир счастья, сын мой дорогой!Но ты не Байрон, так кого ж,Мой мальчик, ты отцом зовешь?Нет, Вильям, от забот отцаНе откажусь я до конца,И мне простит мой грех одинТень матери твоей, мой сын.Укрыли прах ее цветы,Чужою грудью вскормлен ты.Насмешкой встречен, наг и сир,Без имени вошел ты в мир,Но не грусти, ты не один,С тобою твой отец, мой сын.И что мне злой, бездушный свет!Природой пренебречь? О нет!Пусть моралисты вне себя,Дитя любви, люблю тебя.От юных радостей одинОтцу остался ты, мой сын.Недопит кубок жизни мной,