Источник мертвых вод, где нет живых ключей;И небо звездное, где Дианы нет лучей.Уж не плениться нам такою красотою,Не глядя на нее, летим к тебе мечтою;И мысли о тебе нас больше восхитят,Чем все, что может здесь еще пленить наш взгляд.Сияй же красотой в небесной выси синей,Всей кротостью твоей и правильностью линий,Гармонией души и прелестью светла,И взором радостным, и ясностью чела,И темнотой кудрей — под сенью их смолистойЕще белей чела сияет очерк чистый, —И взорами, где жизнь играет и влечет,И отдыха очам плененным не дает,И заставляет вновь искать за их узоромВсе новые красы — награду долгим взорам;Но ослепительна, быть может, и яркаТакая красота для зренья старика;Так, — долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний,Чтоб нравиться ему — больной и хилой тени,Больному цинику, в ком скуки хлад слепой,Чей взор завистливо минует образ твой,Кто жалкий дух напряг, соединив в себеВсю ненависть слепца к свободе и к тебе.
29 мая 1814 г.
Перевод А. Блока
ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе —Светла, как ночь ее страны.Вся глубь небес и звезды всеВ ее очах заключены,Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьТак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И легкий смех, как всплеск морской,Все в ней о мире говорит.Она в душе хранит покойИ если счастье подарит,То самой щедрою рукой!
12 июня 1814 г.
Перевод С. Маршака
***
Убита в блеске красоты!Да спит легко под вечной сенью,Да сблизят вешние цветыНад ней прозрачные листыИ кипарис овеет тенью.Печаль у синих этих водПомедлит с горькой, смутной думой,Вздохнет — и тихо отойдет…Безумец! Разве твой приходСмутит могилы сон угрюмый!Мы знаем: Смерть не слышит нас,Не видит наших потрясений.Но разве это в грустный часУдержит нас от слез и пеней?Ты говоришь: забудь! Но самТы бледен, ты готов к слезам.