Мальта, 14 сентября 1809 г.
Перевод М. Лермонтова
Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива
Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила — Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. Флоренса! Песнь любви моей Пусть будет в мире несравнимой, С тех пор как с песнею Орфей Из ада смог уйти с любимой. Будь царства вместо рифм даны, Флоренса нежная, поэтам — Я, как Антоний в дни войны, Занес бы меч над целым светом! Но ныне — мир к твоим ногам Не кину я, поэт смиренный… Зато, Флоренса, не отдам Тебя — за все миры вселенной! 14 ноября 1809 г.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом
Леандр, влюбленный эллин смелый, О девы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы Не раз наперекор волнам. Декабрьской ночью, в час бурливый, Он к Геро на свиданье плыл, Пересекая ширь пролива, — О, их удел печален был! Я плыл под ярким солнцем мая; Сын века хилого, я горд, Устало тело простирая: Какой поставил я рекорд! Леандр, как говорит преданье, Во тьме декабрьской ночи плыл, Ища любви и обладанья; Меня ж толкал тщеславья пыл. Пришлось обоим нам несладко, И гнев богов нас поразил; Он — утонул, я — лихорадку В воде холодной захватил. 9 мая 1810 г.
Перевод И. Пузанова
Час разлуки бьет — прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой — знай его: Ζωη μου, σας αγαπο![1]