Пою дитя любви, вождя войны кровавой,Кем бриттов отдана Нормандии земля,Кто в роде царственном своем отмечен славойЗавоевателя – не мирного царя.Он, осенен крылом своей победы гордой,Вознес на высоту блистательный венец:Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,И бриттов победил в последний раз – храбрец.
8-9 марта 1823 г.
Перевод А. Блока
Экспромт
Под взглядом леди БлессингтонРай новый будет обращен,Как прежний, в мирную обитель.Но если наша Ева в немВздохнет о яблоке тайком, –Как счастлив будет соблазнитель!
Апрель 1823 г.
Перевод С. Ильина
Песнь к сулиотам
Дети Сули! Киньтесь в битву,Долг творите, как молитву!Через рвы, через ворота:Бауа, бауа, сулиоты!Есть красотки, есть добыча –В бой! Творите свой обычай!Знамя вылазки святое,Разметавшей вражьи строи,Ваших гор родимых знамя –Знамя ваших жен над вами.В бой, на приступ, страткоты,Бауа, бауа, сулиоты!Плуг наш – меч: так дайте клятвуЗдесь собрать златую жатву;Там, где брешь в стене пробита,Там врагов богатство скрыто.Есть добыча, слава с нами –Так вперед, на спор с громами!
1823 г.
Перевод А. Блока
Из дневника в Кефалонии
Встревожен мертвых сон, – могу ли спать?Тираны давят мир, – я ль уступлю?Созрела жатва, – мне ли медлить жать?На ложе – колкий терн; я не дремлю;В моих ушах, что день, поет труба,Ей вторит сердце…