посла там нет. Загорелые мужчины и напудренные женщины похожи на тех, которых она видела на обеде неделю назад, до ее отъезда в Париж.

— Идем, идем, — говорит Сильви, горя нетерпением протащить Флоренс сквозь толпу. Эскадроны молодых людей в черных смокингах стоят вдоль стены с черными лакированными подносами.

— Куда мы идем? — спрашивает Флоренс.

— Я ищу Бруно, он должен быть где-то здесь, — говорит Сильви.

— Что за вечер? — спрашивает Флоренс.

— Благотворительный, а я в комитете, — поясняет Сильви. Они пробились через толпу и сейчас в зале, где накрыты столы.

— Но здесь же все расписано, — говорит Флоренс, — для меня нет места.

— Есть, — отвечает Сильви, которая тащит ее дальше. — Вот мой стол. Посмотри. — Она указывает ей на карточку с надписью: «Мисс X.».

— Это я? — спрашивает Флоренс.

— Да, да, нам нужна была еще одна дама. Ну, теперь ты знаешь, где наш стол, и я могу тебя покинуть. Иди, пообщайся с людьми. Мы сядем за стол, когда ударит гонг.

Мисс X. Раньше она просто была никому неизвестна, а теперь она мисс X. Неплохой псевдоним для искусительницы.

— А какой повод? — спросила она, но Сильви зажгла сигарету и, нервно поправляя волосы, оглянулась на дверь.

— Я просто не знаю, что и думать. Он сказал, что мы встретимся здесь.

— А Тьерри за нашим столом? — спрашивает Флоренс.

— Нет, да я не помню, куда я посадила его, — отвечает Сильви.

— А кто все эти люди? — спрашивает она у Сильви, указывая на карточки по обе стороны от ее собственной: мистер Франклин и мистер Эспозито.

— Увидишь, — говорит Сильви. — Ты все хочешь знать заранее. — Она положила сигарету в пепельницу и пошла к двери. Флоренс последовала за ней, улыбаясь всем, кому улыбалась Сильви, стараясь выглядеть обворожительной.

Сильви представляет ее:

— Флоренс только что вернулась из Парижа. — И Флоренс, чувствуя вкус к шикарной жизни, говорит о том, что погода в Париже была хорошей, хотя и не такой, как в Нью-Йорке, на этот раз в городе действительно чудесная весна.

— Как насчет того, чтобы выпить, — бормочет она Сильви, поскольку поиски Бруно привели их в большой ярко освещенный холл при входе.

Официанты в черном расставлены везде: молодые люди с красивыми чертами лица, гладко выбритые, со светлыми глазами и коротко подстриженные. Седой мужчина в очках и веснушчатым носом обнимает Сильви.

— Посмотрите на мальчиков, правда, они великолепны?!

Флоренс присматривается: все официанты одинакового роста, тонкие, гибкие, ухоженные, гомосексуальные…

— Слава Богу, я вижу одного с шампанским, — восклицает Сильви.

Официант подходит с подносом. Сильви берет бокал, и Флоренс протягивает руку за бокалом с холодным шампанским, но когда она берет его с подноса, что-то привлекает ее внимание. Это лицо официанта, который держит поднос. Она делает глоток. Пока официант обслуживает еще кого-то рядом с ней, она отмечает хорошо подстриженные светлые волосы, слегка запавшие щеки, которые подчеркивают скулы, привлекательное лицо человека тридцати пяти, тридцати шести лет. Красивый гомосексуал ее возраста с острым носом, лишь рот портит картину, рот, который сморщился от надменности, замкнутости и презрения. Ей явно знакомо это лицо. Он встретился с ней глазами и отвел их, хитрые и насмешливые…

— Андре?..

— Да. — Как будто он ожидал того, что всем известно его имя.

— Андре Рутьер?

— Флоренс. — Маленький недоброжелательный рот раздвигается в улыбке. Кажется, он рад ее видеть.

Слышен удар гонга, перекрывающий шум толпы. Сильви хватает Флоренс за руку.

— Уже пора идти, а я все еще не нашла Бруно.

— Не беспокойся, — говорит Флоренс, все еще глядя на Андре, который стоит с подносом и, прищурившись, смотрит на нее, в то время как Сильви тащит ее в столовую. — В конце концов, он появится.

12

Сна нет и хочется шампанского. Взгляды, которые бросают на нее мужчины, доказывают ей, что им приятно ее общество. Она смотрит на маленькую карточку, на которой написано «Мисс X.», и ей кажется, что не так уж плохо быть одинокой женщиной в Нью-Йорке, заполнять пустые места на благотворительных обедах, принимать ухаживания…

Она откидывает голову назад, потому что знает, что у нее красивый изгиб шеи. Ей это говорил посол. Она проводит рукой по своим коротким волосам, чтобы мужчинам захотелось сделать то же самое. Она выгибает спину как кошка, ожидающая, что ее погладят. Если Пол беспокоится о том, чтобы увидеть ее, то все мужчины должны желать ее. Его интерес к ней как благословение. Она знает, что не будет использовать его, чтобы обольщать других мужчин, но кто может наказать ее? Кто устанавливает правила? Их нет, они разрушены. Она бросает взгляд через стол на Сильви и видит, что глупости и нарушению клятвы воздается должное. Она неотрывно смотрит в глаза грустного итальянца, который оказывается Бруно.

«Мне тоже все позволено, — думает Флоренс, — все».

Слева от нее Франклин, справа — Эспозито. Франклин владеет небоскребами, Эспозито сообщает, что только что переместил деньги в Нью-Йорк, и спрашивает, бывала ли она в Венесуэле.

— А где вы живете в Нью-Йорке? — спрашивает она.

— Я не живу здесь, — отвечает Эспозито.

— Мне показалось, вы сказали… — начинает она.

— Нет, я переместил сюда свои деньги. Нью-Йорк — хорошее место для помещения денег. А живу я в Лондоне.

Франклин спрашивает, есть ли у нее дети, и добавляет, одновременно глядя на молодую девушку за соседним столом, что она должна думать об отпущенном ей природой времени. Нет, отвечает она ему, она еще не думала об этом и с кокетством добавляет:

— И потом, мне всего лишь двадцать.

Франклину кажется, что он неверно расслышал, она выглядит молодо, но, в любом случае, ей не двадцать; он заплатил тысячу долларов за билет, и не собирается впустую тратить их, вступая в спор с женщиной, которая не знает, сколько ей лет. Мисс X.

— Я только что из Парижа, — гордо сообщает она Эспозито.

— У меня есть хороший друг в Париже, — говорит он. — Там так легко влюбиться. Это прекрасное место для женщин постарше.

Она не может понять, что он имеет в виду: она ли постарше, или его подруга, но не знает, как выяснить это.

Флоренс продолжает пить шампанское, следит чтобы ее бокал не пустовал.

— Я тоже влюбилась там, — говорит она так просто, как будто просит передать ей соль.

— А здесь, — замечает Эспозито, — никто не влюбляется. У всех нет на это времени. Я пытался, но бесполезно. Все женщины ищут чего-то лучшего.

— О, я уверена, что вы достаточно хороши.

Эспозито кашляет, нервно оглядывается по сторонам и говорит:

— У меня, конечно же, есть жена, но я люблю влюбляться.

«Что я сделала…» — удивляется она.

Вы читаете Дочь Лебедя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×