Гарольд стряхнул несуществующую пылинку с рукава.

— Простите, дорогой отец. Я забылся. Что вы говорили, дядя?

— Вероятно, нужно обратиться к мисс Уорт. Вы, кажется, составили мнение о нашей семье. Я бы желал услышать его — так я лучше смогу объяснить вам суть вопроса.

Верити удивленно взглянула на них. Они — похитители, а спрашивают ее мнения.

— Единственное, что приходит на ум — это слово «странная» семья, — ответила она.

— Ну да, я этого и ожидал, — вздохнул Бэстион. — Леди Рэтбоун, несомненно, уже призналась вам, насколько далеко зашла ее ненависть к нам. Мы — ближайшие родственники леди Рэтбоун, а к нам всегда относились как к париям. Но мы не обвиняем леди Рэтбоун за ее высокомерие. Она была заражена ненавистью нашего старшего брата. Винсент относился к проявлениям родственной любви с неизменным подозрением.

— Какое отношение это имеет ко мне? — спросила Верити.

— Вы — невеста моего кузена Джорджа, — сказал Филип. — Одной этой причины достаточно!

Верити была озадачена и нахмурилась.

— Я не понимаю. Какое отношение имеет моя помолвка с лордом Рэтбоуном к вам и вашей вражде с леди Рэтбоун?

— Либо вы невероятно глупы, мисс Уорт, либо вам совершенно ничего не рассказали, — пробормотал Гарольд.

— Ни то, ни другое, — зло сказал Бэстион. — Мисс Уорт просто строит из себя дурочку.

— Видишь, Бэстион, из твоей идиотской затеи ничего не выходит, — прорычал Форд. — Я говорил, что это пустая трата времени. Девушка намеревается выйти замуж за этого сукиного сына. Это решает все. Ее нужно устранить.

Верити почувствовала, как кровь застывает у нее в жилах. Она посмотрела на старика. В его глазах была такая ненависть, что она содрогнулась. Она обратила взгляд к Бэстиону.

— Вы должны простить нетерпение моего брата, — пожал он плечами и улыбнулся. — Мы с братом были уверены, что вступим в права наследования после смерти нашего старшего брата. Наши ожидания были разбиты рождением виконта. Образ жизни молодого человека вновь пробудил в нас надежды. Понимаете ли, он всегда был неосторожен с собственной жизнью. Но он, к несчастью, выжил. Теперь он собирается произвести на свет наследника. Вы понимаете нашу проблему? Мы пока не знаем, что с вами сделать.

У Верити пересохло во рту. Она была уверена, что все они — сумасшедшие.

— Я бы предпочла, чтобы вы отпустили меня, — сэр Бэстион засмеялся.

— Дорогая моя, это невозможно. Вы в наших руках. От вас тем или иным образом нужно избавиться, как заметил брат. Я бы отдал вас Филипу или моему племяннику. Что скажешь, Гарольд?

— Она ничего, но слишком высока ростом, — лениво оглядев Верити с головы до ног, изрек Гарольд. — У меня нет желания жениться. Мне не хочется менять образ жизни.

— И я не хочу навязывать тебе жену, — пожал плечами Бэстион. — Что скажешь ты, Филип? Тебе также не нравится мисс Уорт в качестве будущей жены?

Филип переводил взгляд с отца на Верити. На его лице было странное выражение.

Бэстион ухмыльнулся.

— Нет, сын мой, ты не должен говорить вслух, но я понимаю. У тебя не хватит смелости взять женщину силой. — Он кинул взгляд на Верити. — Жаль, что ни я, ни мой брат несвободны и не можем предложить вам руку, мисс Уорт.

— Напротив. Я очень благодарна судьбе за это, — ответила Верити. — Кажется, вы думаете, что мне самой нечего сказать по этому поводу.

— Поверьте, у вас не будет возможности высказать свое мнение, — проговорил Бэстион. — Есть средства, которыми можно заставить пойти к алтарю даже самую строптивую женщину.

Верити не желала показать, что испугана и возмущена.

— Я хотела бы подчеркнуть, что, даже если я выйду замуж за одного из вашей семьи, это ничего не решит. Лорд Рэтбоун может жениться на другой женщине. Вы не сможете устранить всех женщин в Англии.

— Она права, — вставил Филип. — Вы должны это понять.

Форд исторг из груди странный звук, стукнув палкой об пол.

— Бэстион!

— Не будь флюгером, Филип, — угрожающе сказал Бэстион.

Под его презрительным взглядом сын покраснел. Бэстион обратился к Верити:

— Вы правы, невозможно устранить всех женщин, на которых задумает жениться виконт. Но мы можем не позволить вам стать его женой. А для нас, в настоящий момент, это дело первостепенной важности.

— И почему же именно я так важна для вас? — спросила Верити.

Бэстион вздохнул.

— Мисс Уорт, вы отказываетесь понять. У нас обширные связи. Нам известны все детали скандала, вызванного вашим пребыванием у Петтифортов. Мы знаем, что лорд Рэтбоун настойчиво ухаживал за вами. В свете чрезвычайно поспешного назначения даты свадьбы мы сделали вывод, что лорд Рэтбоун соблазнил вас, и теперь вы ожидаете наследника.

— Мы не можем этого допустить, — прорычал Форд.

Губы Верити раскрылись от изумления. Она покачала головой:

— Уважаемые господа, вы глубоко заблуждаетесь. Уверяю вас, что он меня не соблазнил. Может быть, это и было в его планах, но этого не случилось.

Форд грубо захохотал, а Бэстион смотрел на нее с выражением разочарования в лице.

— Неужели вы полагаете, что мы поверим этому, мисс Уорт?

— Верьте или нет — это правда.

— Бэстион, мне надоело ждать. Ты ей все рассказал. Теперь нужно решать, — подал голос Форд.

— Ты вечно торопишься, братец, — сказал Бэстион.

— Мисс Уорт теперь полностью понимает наши мотивы и необходимость ее устранения. Остается найти способ. Поскольку ни один из наших сыновей не готов пойти на самопожертвование, у меня не остается иного предложения, как пожертвовать самой мисс Уорт.

Гарольд Сэндидж поднял голову, прищурив глаза. Бэстион поклонился Верити, его лицо внезапно побледнело.

— Простите, мисс Уорт. Жаль, но это необходимость.

— Ну хватит, черт возьми! — Филип стукнул по камину кулаком. — Ни единого слова более! Я вошел в этот сговор против воли и только при условии, что мисс Уорт будут держать столько, сколько понадобится лорду Рэтбоуну, чтобы отказаться от нее. Вы уверили меня, что она даже не пострадает. Теперь вы говорите об убийстве! Я не желаю больше слушать! Вы поняли? Делайте, что хотите — но я больше не с вами. Меня тошнит от этого!

Филип с грохотом закрыл за собой дверь.

Глава 27

Последовавшее за этим молчание нарушил Гарольд.

— Похоже, что мы потеряли одного своего товарища.

— Он приедет домой и напьется в стельку, — проговорил Форд и из-под насупленных бровей посмотрел на брата. — Ему вечно недоставало воли, Бэстион.

Бэстион нахмурился.

— Филип всегда был похож на мать. Мне когда-то казалось, что я выбью из него эту блажь, но ничего не вышло.

— А он нас не выдаст? — спросил Гарольд. Бэстион с презрением посмотрел на щеголя-

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×