Страйк — все десять кеглей сбиваются одним броском; спэйр — двумя.

10

По сути (лат).

11

Прежде всего (лат.).

12

Сонет CXVI. (Перевод С. Ильина).

13

«Шестая страница» — весьма популярная страница сплетен в газете «Нью-Йорк пост», которой ставят в заслугу появление в английском языке неологизма «чмокаться» (то есть прилюдно целоваться с кем-то, как правило не со своей супругой или супругом). (Прим. авт.)

14

Нэнси Дрю — героиня издающейся с 1930-х годов серии детективов для подростков.

15

Ренквист, Уоррен, Брандейс, Франкфутер, Харлан, Блэк, Холмс, Маршалл, — видные юристы, в разные годы заседавшие в Верховном суде США.

16

Доведение до абсурда (лат.).

17

Персонаж «Звездных войн», занявший третье место в списке ста героев и злодеев американского кино.

18

Популярные телешоу; действие первого происходит в страшной тюрьме, второго — на острове в тропиках, где нет ни одного «Старбакса», а попавшим туда горожанам приходится самим выращивать руколу. (Прим. авт.)

19

Амтрак — сокращенное название Национальной корпорации железнодорожных пассажирских перевозок.

20

Стамфорд — город в штате Коннектикут.

21

Способ привлечения журналистов в штат, в который они иначе ни за что не поехали бы; второе назначение — давать прессе материал для сообщений о том, что кандидат, победа которого предсказывалась уже месяцами, занял второе или третье место, а то и вовсе никакого. (Прим. авт.)

22

K-стрит — общее название района Вашингтона, в котором находятся разного рода влиятельные организации, адвокатские конторы и лоббистские фирмы.

23

У нас есть папа (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату