Хесус по-испански – Иисус
62
Смех в аудитории.
63
Аплодисменты.
64
Оба – нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве
65
Чудесно, замечательно (нем.)
66
Катарина Витт – известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании
67
Севиче – кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями
68
Амелия Эрхарт – известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан
69
«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)
70
Заячий паштет на шведский манер (фр.)
71
«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)
72
Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)
73
Мясо на косточке (ит.)
74
Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги
75
Слоган из рекламы пива
76
Тодзо Хидеки – японский военачальник, с 1941-го – премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г
77
Прощальный вечер. Здесь – шутл. «Прости-прощай»
78
«Денежная клика» – гигантский синдикат банков и производственных компаний
79
Сайпан – остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов
80
Мировоззрение (нем.)
81
Сьюзан Фалуди – американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения
82
Гор Видал – американский романист, публицист и драматург
83
героя Джека
84
Ахав – персонаж комиксов
85
Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов
86
Обзорная экскурсия (фр.)
87
Неопрогибиционизм – политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»
88
Высшая скаутская награда – медаль в виде орла
89
Спадз Маккензи – персонаж из рекламы пива – белая собачка с черным пятном на глазу
90
Презрительное японское прозвище иностранцев
91
Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)
92
Немецкая террористическая организация
93
Сапата – мексиканский революционный лидер (1879-1919)
94
Чарлз Мэнсон – знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг
95
Алан Олда – американский киноактер и режиссер
96
«Столи-ап» – вид ароматизированной водки
97
Уолтер Берне, Хильди Джонсон – персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940
98
Гарри Трюдо – знаменитый американский карикатурист и сатирик
99
Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)
100
Гринтри – имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд
101
иракской армии
102
Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)
103
Зарзуэл – резиденция испанских монархов в Мадриде
104
Песня группы «Металлика» – «Не топчись по мне» (англ.)
105
Уоррен Хардинг – 29-й президент США (1920-1923 гг.).