Хесус по-испански – Иисус

62

Смех в аудитории.

63

Аплодисменты.

64

Оба – нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве

65

Чудесно, замечательно (нем.)

66

Катарина Витт – известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании

67

Севиче – кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями

68

Амелия Эрхарт – известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан

69

«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)

70

Заячий паштет на шведский манер (фр.)

71

«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)

72

Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)

73

Мясо на косточке (ит.)

74

Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги

75

Слоган из рекламы пива

76

Тодзо Хидеки – японский военачальник, с 1941-го – премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г

77

Прощальный вечер. Здесь – шутл. «Прости-прощай»

78

«Денежная клика» – гигантский синдикат банков и производственных компаний

79

Сайпан – остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов

80

Мировоззрение (нем.)

81

Сьюзан Фалуди – американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения

82

Гор Видал – американский романист, публицист и драматург

83

героя Джека

84

Ахав – персонаж комиксов

85

Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов

86

Обзорная экскурсия (фр.)

87

Неопрогибиционизм – политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»

88

Высшая скаутская награда – медаль в виде орла

89

Спадз Маккензи – персонаж из рекламы пива – белая собачка с черным пятном на глазу

90

Презрительное японское прозвище иностранцев

91

Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)

92

Немецкая террористическая организация

93

Сапата – мексиканский революционный лидер (1879-1919)

94

Чарлз Мэнсон – знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг

95

Алан Олда – американский киноактер и режиссер

96

«Столи-ап» – вид ароматизированной водки

97

Уолтер Берне, Хильди Джонсон – персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940

98

Гарри Трюдо – знаменитый американский карикатурист и сатирик

99

Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)

100

Гринтри – имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд

101

иракской армии

102

Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)

103

Зарзуэл – резиденция испанских монархов в Мадриде

104

Песня группы «Металлика» – «Не топчись по мне» (англ.)

105

Уоррен Хардинг – 29-й президент США (1920-1923 гг.).

Вы читаете Дебаты под Martini
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату