и с тоской глядел на него. Все, приближающаяся ночь будет ночью наслаждения.
Мак и Гарри переругивались в своей обычной манере. Джейк встал из-за стола и направился к ним.
Джейк нервничал и переминался с ноги на ногу, потом шагнул к маленькому окошку. Заброшенная шахтерская лачуга была погружена в темноту. Проклятие! Где же Лай Хуа? Ведь уже совсем стемнело.
К его нетерпению и раздражению примешивалось и чувство тревоги. Дело с Харви Дейлом стремительно приближалось к развязке. Сегодня он отправится к Россу и потом привезет от него в Тумбстон записку — начнется последний этап в осуществлении плана Росса. Джейк был уверен: пройдет совсем немного времени, и они смогут покинуть эти края.
Тревога терзала Джейка. У него было мало времени, но очень хотелось встретиться с Лай Хуа — ведь он не видел ее больше недели. Он жаждал ее, но осознавал, что желает не только физического наслаждения. Он тосковал по своей любимой, по общению с ней.
Джейк внезапно прервал размышления, увидев свет на тропинке. Сердце его подпрыгнуло, и он попытался сдержать возбуждение, возникшее при виде маленькой хрупкой фигурки Лай Хуа. Дверь открылась, и он наконец обнял свою любимую.
Не давая ей поставить лампу, которую она держала в руке, Джейк изо всех сил прижал ее к себе. Его рот нашел ее губы и приник к ним в страстном поцелуе. Джейк целовал ее жадно, нетерпеливо. Наконец, слегка утолив жажду, он осыпал легкими поцелуями ее лицо.
— Лай Хуа, ты опоздала. Я уже начал думать, что ты не увидела ленту. Я так сильно хотел увидеть тебя, чуть с ума не сошел.
Но Лай Хуа не отвечала. Она неподвижно стояла в его объятиях, настолько неподвижно, насколько позволяли его жадные руки и губы. Сначала он почувствовал какое-то волнение, которое потом стало перерастать в беспокойство, тревогу.
Взяв лампу из ее рук, он приподнял ее, чтобы получше видеть лицо любимой.
— Что случилось, Лай Хуа? Слезы заблестели в ее глазах.
— Мои терзания были велики, с тех пор как я увидела ленту. Я сняла ее с куста дрожащей рукой, зная, что буду вынуждена принять решение, которое разобьет мне сердце.
— Решение? О чем ты говоришь, Лай Хуа? Что терзает тебя?
— Меня терзает мысль о том, что ради наслаждения вашей любовью, мистер Джейк, я соглашалась, чтобы вы пользовались мной. Это очень жестоко.
— Я пользовался? — Джейк, покачав головой, положил руки на ее хрупкие плечи. — Лай Хуа, о чем ты говоришь?
— Сначала мы были честны друг с другом. Вы зажгли огонь в моей груди. Такой же огонь разгорелся и в вашем сердце. Когда вы протянули мне руки, я с радостью пошла навстречу им. Но теперь этой радости нет. Потому что нет честности.
Ничего не понимая, Джейк затряс головой:
— Это какое-то безумие. Лай Хуа. Объясни, что ты говоришь.
Слезы потекли из полных печали глаз Лай Хуа, и она судорожно вздохнула.
— Я призналась вам в любви и верности, мистер Джейк. Я открыла вам свою душу и вообще ничего от вас не скрывала. Я откровенно говорила с вами, рассказывала вам о моей хозяйке. Я люблю мисс Девину. Она относилась ко мне с уважением и вниманием. Она говорила, что оценила меня по достоинству. А вы… вы, мистер Джейк, в душе смеялись надо мной, над моей доверчивостью. Вы хитрили со мной.
— Лай Хуа, как ты можешь говорить такое? Неужели ты думаешь, что я хитрил с тобой? Разве я дал тебе повод так думать? Лай Хуа кивнула.
— Как? Почему? — в недоумении воскликнул Джейк.
— Когда мы последний раз были вместе, я рассказала вам о званом вечере, который готовила мисс Девина. Я сказала вам, что приглашено много гостей. И что после этого сделали вы? Сообщили о предстоящем празднике вашему другу, чтобы он смог осуществить свою месть.
— Лай Хуа, я не… — Джейк начал было оправдываться, но потом передумал. — Я хочу сказать, что я сделал это не намеренно. Я упомянул об этом в разговоре с Россом, и он…
— Да, получилось, что похищение мисс Девины произошло из-за меня. Это на мне лежит вся вина.
— Ты ни в чем не виновата. Лай Хуа. Черт, если и нужно кого-то винить, так только Харви Дейла! Это он породил зло — обманул многих людей, чтобы завладеть их участками, свел в могилу Брэда Моррисона, а его сына Росса, засадил в тюрьму!
— Мистер Дейл — злой человек, и его многие ненавидят. Я ничего не должна такому человеку. Но я говорю не о нем. Мисс Девина не должна страдать из-за грехов отца. А я предала ее. Это позор!
— Дорогая, с мисс Девиной не случится ничего плохого, — попытался успокоить свою любимую Джейк.
— Я не смогу радоваться жизни, пока она будет находиться в неволе.
Джейк нежно взял Лай Хуа за плечи:
— Милая моя, не нужно так расстраиваться. Поверь, все будет хорошо.
Лай Хуа недоверчиво показала, головой:
— Я прошу вас, сделайте то, что снимет с меня позор. Я прошу вас освободить мисс Дейл. — Джейк, побледнев, спросил:
— А если я не могу сделать то, о чем ты просишь? Лай Хуа помедлила. Губы ее дрожали, а в глазах была мольба.
— Я очень вас прошу сделать это. Отчаяние охватило Джейка. Он крепко обнял Лай Хуа. Он чувствовал ее дрожь и ее боль, когда она подняла к нему залитое слезами лицо.
— У тебя больше чести и достоинства, чем у любой из женщин, которых я когда-либо встречал, Лай Хуа. И я хочу тебя, дорогая. Хочу так, что никогда не смогу выразить словами.
Медленно опустив голову, Джейк прикоснулся к ее дрожавшим губам своими губами. Он чувствовал солоноватый вкус ее слез, он жадно целовал ее, надеясь своей горячей любовью прогнать ее печаль. Он еще сильнее прижал Лай Хуа к себе, целуя ее снова и снова и отчаиваясь все больше оттого, что она оставалась неподвижна как камень.
— Лай Хуа, ты же знаешь, что я не могу сделать то, о чем ты просишь, — произнес Джейк и, от волнения перейдя на шепот, спросил: — Ты уже больше не любишь меня, милая?
Несколько долгих и мучительных мгновений Джейк ждал ответа, пока Лай Хуа силилась что-то произнести. Когда она заговорила, голос ее звучал с такой категоричностью, что все внутри Джейка похолодело.
— Любовь — благородное понятие. А я, женщина без чести, недостойна ее.
— Лай Хуа…
— Прощайте, мистер Джейк.
Высвободившись из рук, которые вдруг совсем ослабели, Лай Хуа повернулась, схватила лампу и выбежала из лачуги.
Не в силах двинуться с места, Джейк долго стоял и. смотрел, как свет от лампы Лай Хуа удаляется вдоль тропинки. Потом он исчез из виду Джейк потряс головой. Все это произошло так быстро! Он столько раз размышлял о будущем, о возможном расставании с Лай Хуа, но никогда не представлял, что все закончится таким образом.
Некто, прятавшийся в темноте, удивленно вздрогнул, когда Лай Хуа выбежала из лачуги всего через несколько минут после того, как вошла туда. Девушка, вытирая рукой слезы, кинулась по тропинке к городу.
Джейк появился на пороге, и темная фигура замерла, пока он бежал к своему коню. Подождав, пока Джейк отъедет подальше, таинственный некто вскочил на коня, тихо стоявшего неподалеку.
Низко пригнувшись в седле, темная фигура неслышно двинулась вслед за Джейком.
Белокурая Симона, гордо расправив плечи и приподняв подбородок, быстро шла по Аллен-стрит. При виде знакомых мужчин она улыбалась и кивала им. Поскольку многие из клиентов ее заведения занимали высокое положение в Тумбстоне, Белокурая Симона крайне осторожно вела себя при встрече с ними на улице, здороваясь лишь в ответ на их приветствия. Возможно, и поэтому никто в городе не говорил о ней плохо, ее заведение пользовалось отличной репутацией, и она гордилась своими успехами.
Замедлив шаг, женщина осторожно посмотрела через плечо. Убедившись, что ее не видит никто из тех, кому не стоит знать о ее визите. Белокурая Симона прошла ещё полквартала и вошла в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз». Мило улыбнувшись удивленному клерку, она сказала своим приятным, мелодичным голосом:
— Добрый день, месье. Я хотела бы поговорить с господином Дейлом.
Чайна Мэри и ее прекрасная дочь Лили тоже оказались в эти минуты на Аллен-стрит. Чайна Мэри, взглянув на дочь, увидела, что гневом наполнились глаза, когда эта французская мадам, Белокурая Симона, смело входила в контору «Тилл — Дейл энтерпрайзиз».
Мать и дочь вошли в ресторанчик и, стоя в тени дверного проема, наблюдали через окно, как Белокурая Симона разговаривает с опешившим клерком. Потом он исчез в кабинете, и через минуту оттуда вышел Харви Дейл с непроницаемым лицом.
Гладкая щека Лили задергалась от сдерживаемой ярости, которая — мать это чувствовала — бушевала в ней. Такая же ненависть охватила и саму Мэри, когда она увидела, как Харви Дейл протянул руку француженке и радушно повел ее в кабинет. Дверь за ними закрылась, и Мэри ощутила, как вздрогнуло изящное тело дочери.
Лили и ее мать вновь вышли на тротуар и быстро пошли к Пятой улице, где находился банк «Саффорд — Хадсон». Прибыль от нелегальной игры в фантан в заведении Чайна Мэри была особенно высока этой ночью, и она была рада положить очередную кругленькую сумму на свой счет. Как обычно, Чайна Мэри взяла с собой Лили, чтобы ее красавица дочь понемногу знакомилась с делами. Когда-нибудь она передаст все в руки Лили. Деньги обеспечат безбедное будущее ее бесценному бриллианту, самому дорогому ей человеку.
Чайна Мэри охватило беспокойство. Ее любимая дочь омрачена. Это все, наверное, из-за мистера Дейла, из-за этого негодяя Харви Дейла. Он уже долгое время не приходил к Лили, но она все равно страдала. Ее прекрасная Лили…
— Мистер Дейл, похоже, ищет новый выход для своих страстей, — тихо произнесла