— Седейлия — милый городок. Вы там долго пробыли?
— Несколько дней.
Мужчина все упорнее вглядывался в Честити, и она невольно придвинулась ближе к Риду, почувствовав, как он напрягся в ответ.
— Меня зовут Рид Фаррел, — (девушка заметила, что ее он представлять не стал), — рад познакомиться с вами, мистер?..
— Тернер, — толстяк кивнул на своего попутчика, — а это Бартелл. Знаете, вы проехали поворот, — добавил он, — миссия к северу отсюда.
— В самом деле? — Рид нахмурился. — А я и не знал. — В его голосе Честити почему-то не услышала искренности. — Может быть, вы подскажете нам, как побыстрее добраться до миссии?
— Это нетрудно. Поезжайте прямо, а на ближайшем перекрестке свернете на север. Через день-другой вы будете на месте.
Рид кивнул.
— А вы не поедете с нами? — спросил он как бы невзначай.
— Нет, — ответил мужчина по имени Бартелл, — нам надо собрать стадо.
Рид удивленно вскинул брови:
— Разве индейцы позволяют разводить скот на их землях?
Мужчина по имени Тернер ответил:
— Они довольно милые соседи, надо только знать к ним подход. Наш шеф умеет с ними договариваться.
— Ваш шеф?
— Да, — коротко бросил Тернер и резко развернул свою лошадь, — значит, вы меня поняли: держитесь этой дороги, а на развилке повернете направо.
— Спасибо, джентльмены.
— Приятно было с вами познакомиться, пастор… И с вами, мэм.
Оба всадника ускакали с подозрительной поспешностью. Честити хмуро взглянула на Рида и похолодела, увидев его плотно сжатые губы.
— Эти люди… — нерешительно произнесла она.
— Не волнуйся. Со мной ты в безопасности, — он стегнул лошадей поводьями, — скоро мы будем в миссии.
Его уверенный голос разогнал опасения девушки. Она опять увлеклась дорогой, забыв про недавнюю встречу.
Как только фургон скрылся из виду, Тернер резко осадил лошадь и с ухмылкой взглянул на подъехавшего сбоку Бартелла.
— «И с вами, мэм», — повторил он с насмешкой и громко расхохотался.
Бартелл удивленно посмотрел на компаньона:
— Ты думаешь, это была она?
— А кто же еще? — Ухмылка сошла с лица Тернера. — Уолкер говорил про рыжие волосы и белую кожу. Как по-твоему, много ли женщин с такой внешностью? И сколько среди них «божьих одуванчиков», которые несколько дней назад были проездом в Седейлии?
— Да, но Уолкер ничего не говорил про ее мужа.
— Может, он просто не знал о нем. И потом, когда Морган охотится за женщиной, муж для него не помеха.
— Да, но не все мужья такие великаны, как этот Фаррел.
— Фаррел — священник! Будь он хоть трижды великаном, ему никогда не сравняться с Морганом.
— Не знаю… В нем есть что-то такое… Ты видел глаза этого парня? Черт возьми, я в жизни не видел пастора с такими холодными глазами.
Тернер насмешливо фыркнул:
— Если тебя так беспокоят его глаза, можешь рассказать о них Моргану. Мы возвращаемся, и немедленно.
— А как же бычки?
— К черту бычков! Когда Морган услышит о том, кого занесло в наши края, он забудет про всех бычков на свете. Он бросится вдогонку за этим фургоном и будет рад, что мы сразу же сообщили ему об этой встрече. Ты, если хочешь, можешь ехать за бычками, но я не такой дурак. Я возвращаюсь в лагерь.
Тернер ударил свою лошадь пятками в бока и понесся вперед. Бартелл чертыхаясь поскакал следом.
Рид смотрел на дорогу со всевозраставшей тревогой. Встреченные всадники не шли у него из головы. Их вид ему не понравился. Описание людей из банды Моргана было весьма расплывчатым и подходило многим мужчинам, в том числе и этим двоим. Морган был единственным, кого Рид мог безошибочно узнать по портретам с плакатов о розыске, но внутреннее чутье никогда его не подводило.
А как они смотрели на Честити! Это тревожило Рида еще больше. Они задавали очень много вопросов и слишком уклончиво отвечали на встречные вопросы.
Рид взглянул на Честити и увидел ее напряженное лицо. При всей своей неопытности она тоже почувствовала опасность.
Он мысленно выругался, вспомнив, под каким предлогом взял девушку в эту опасную поездку. В миссии ждали пастора с женой, и он придумал себе прикрытие, чтобы выполнить нужную работу. На самом же деле он просто не хотел отпускать ее, хоть и боролся с этим всеми силами. «Подумать только, — удивлялся Рид, — я даже самого себя заставил поверить в эту чушь!»
Сердце болезненно сжалось. Однажды он уже потерял любимую женщину из-за мерзавца Моргана и ни за что не допустит, чтобы то же самое повторилось с другой. Надо как можно скорее отвезти Честити в миссию, там она будет в безопасности.
Рид напряженно вспоминал большую карту Дженкинса. Если ему не изменяет память, всего через несколько часов на дороге будет развилка.
Покрепче ухватив поводья и стиснув зубы, Рид с силой стегнул лошадей. Фургон дернулся и быстрей помчался вперед.
— Вон они едут! — мрачно объявил Уолкер.
Морган поднял голову, потом медленно выпрямился и стиснул в руке железное клеймо, которое только что достал из огня. Тихо выругавшись, он смахнул рукой пот со лба, при этом взгляд его не сходил с двух приближавшихся всадников.
— Как ты думаешь, что случилось? Где скот?
— Не знаю и знать не хочу, — процедил Морган сквозь зубы, — я сказал им, чтобы без бычков не возвращались. Я их предупреждал.
Бросив железку обратно в огонь, Морган подошел к изгороди, взял и надел свою портупею.
— Наверное, что-то случилось, Морган, иначе бы они не вернулись без стада. Они не такие болваны.
— Уолкер прав, — нехотя вступил в разговор Симмонс, — Тернер — подлец, но не дурак. Он знает: ты слов на ветер не бросаешь.
Всадники подъехали ближе, и Морган поправил револьвер в кобуре. «Эти мерзавцы вернулись с пустыми руками, и мне плевать на их объяснения!» — думал он.
Тернер и Бартелл остановили лошадей в нескольких ярдах от загона и спешились. Морган угрожающе расправил плечи. «А может, они настолько глупы, что просто не понимают, что их ждет?» — пронеслось у него в голове.
— Я говорил вам, чтобы вы не возвращались без бычков! — рявкнул он, и Уолкер с Симмонсом предусмотрительно отступили назад.
— У нас возникла проблема, — несмотря на прохладный ветерок, Бартелл обливался потом, — вчера вечером мы согнали весь скот, но возвращаться было уже поздно. А утром, когда мы пришли за стадом… в общем, ночью какой-то зверь напал на бычков, и те из них, кто не успел убежать, полегли.
— Хорошая работа, — язвительно бросил Морган и медленно шагнул назад, — а хорошая работа