— Совершенно верно.
Он посмотрел на мой пикап, потом — на меня.
— Хорошая фамилия, прекрасно подходит к вашему занятию.[2]
Я улыбнулся. Сегодня он был первым, кто это заметил.
— Но, честно говоря, меня не интересуют ваши услуги, если вы приехали ради этого.
— Нет, я приехал не за этим.
— Тогда проходите, — предложил Бюргесс, но тон его был далек от дружелюбного.
Хозяин провел меня на маленькую кухню и предложил сесть за старый стол с пластмассовой крышкой.
— Я предложил бы вам кофе, но он слишком горячий.
В доме не было кондиционера, и даже открытые окна не спасали от ужасающей духоты.
— Все в порядке, мистер Бюргесс. Спасибо, что нашли время для меня.
— Меня зовут Уолтер.
— Уолтер, — повторил я. — Так вы учитель английского языка и литературы в школе Промис-Фоллс? — Дерек тоже ходил в школу Промис-Фоллс, ту, которая была ближе всего к нашему дому.
— Был учителем. Но теперь на пенсии.
— Не знал об этом, — признался я. — Давно ушли на пенсию?
— Уже четыре года как не работаю.
— Что ж, — я бросил на него беглый, но пристальный взгляд, — понимаю. — Хотел спросить про миссис Бюргесс, но внутренний голос подсказал не делать этого.
В тот же момент, словно по сигналу, раздались чьи-то шаги. Кто-то поднимался из подвала. Вскоре в дверях кухни появился другой мужчина, примерно того же возраста, что и Бюргесс. Он был также опрятно одет, только намного полнее, и волос на его голове было гораздо больше. Вошедший одарил меня таким теплым взглядом, словно я был налоговым инспектором.
— Трей, это мистер Каттер. Мистер Каттер — Трей Уотсон.
— Здравствуйте, — поприветствовал я его. Трей лишь слегка кивнул мне в ответ.
Я не знал, в каких отношениях состояли Трей с Уолтером, и не собирался это выяснять. Но Уолтер сам разрешил этот вопрос:
— Мы живем вместе с Треем.
— Замечательно, — кивнул я.
— А что случилось? — наконец-то заговорил Трей.
— Мистер Каттер только подошел, и я пока не знаю. Но, как мне кажется, это касается одного из моих прежних учеников.
— Ради Бога, Уолтер, выстави его за дверь! — возмутился Трей и повернулся ко мне: — Послушайте, он и так многого натерпелся. Зачем вы приехали? Чтобы собирать всякие сплетни?
Я перевел взгляд с Трея на Бюргесса.
— Боюсь, не понимаю, о чем идет речь. Я пришел сюда, чтобы поговорить о вашем ученике по имени Бретт Стокуэлл. Вы помните его?
— Конечно, — осторожно ответил Уолтер.
— Вы были его учителем, верно?
— Да, я помню его.
— Десять лет назад он совершил самоубийство, — напомнил я.
— Да, я знаю.
— Видишь? — не унимался Трей. — Сейчас он придумает, как обвинить в случившемся тебя!
— Трей, — мягко сказал Уолтер, — почему бы тебе не оставить нас с мистером Каттером на минуту, а потом я приготовлю для нас обед.
— Только без тунца, — капризно заметил Уотсон. — Ты готовил его вчера.
— Я думал сделать салат с курицей.
Трей что-то пробормотал под нос, прошел через кухню и скрылся. Мы оба услышали, как хлопнула дверь черного хода.
— Извините.
— Все в порядке. Так как насчет Бретта Стокуэлла? — напомнил я.
— Он спрыгнул с водопада Промис. Я помню. Такое трагическое событие. — Уолтер выглядел очень расстроенным.
— Мать Бретта сказала, что вы поддерживали его увлечение писательским ремеслом.
— Послушайте, нас с Треем здесь нечасто навещают, особенно после того, как наши семьи отреклись от нас, и мы всегда рады гостям. Но я никак не могу понять, что здесь делаете вы. Вы имеете какое-то отношение к Бретту? Вы его родственник? Я знаю, что вы ему не отец. Я помню, что встречался с его отцом на родительском собрании. Но кажется, он умер раньше Бретта.
— Нет, я не отец Стокуэлла. И даже не родственник.
Бюргесс удивленно поднял брови.
— И что? — спросил он. — Вы сами посудите, ко мне в дом приходит незнакомец и начинает расспрашивать о мальчике, который учился у меня более десяти лет назад. Я ничего не понимаю. И, честно говоря, меня не удивляет реакция Трея, который решил, что вы хотите нам зла.
— Вы ошибаетесь, я никому не хочу причинить вред.
— И все же у меня есть причины не доверять вам.
— Хорошо, я все объясню. Мой сын Дерек любит собирать старые компьютеры. Разбирать их на части, чинить. Агнесс Стокуэлл, мать Бретта, отдала ему старый компьютер, который пылился в ее гараже. Она собиралась его выбросить, но, увидев, что Дерек проявляет к нему интерес, подарила моему сыну. Когда он стал смотреть, что было на диске, то нашел кое-что интересное.
Уолтер слегка наклонился ко мне. В его глазах я заметил не только банальное любопытство, но и испуг.
— И что же он нашел? — спросил он.
— Книгу. Роман. В компьютере был целый роман.
— Что ж, — вздохнул Бюргесс, — здесь нет ничего удивительного. Бретт был плодовитым писателем. И не только по меркам средней школы.
— Книга, по крайней мере то, что я читал, была уникальной. Я не могу судить о ее литературных достоинствах, но как человек, читавший немало книг, был приятно удивлен. И мне показалось, что ее написал человек гораздо старше Бретта. И там был очень интересный главный герой.
— И вы туда же, — грустно улыбнулся Бюргесс. — Хотите знать, не списал ли он своего персонажа с меня?
Я посмотрел на него с нескрываемым удивлением. Такого вопроса точно не ожидал. Конечно, я понимал, что у сидевшего напротив меня человека не пропадали половые органы. Здесь было нечто другое, и я не мог спросить его об этом.
— Нет, я подумал не об этом. Просто мне хотелось узнать, способен ли был Бретт написать такое. Мог ли он, будучи школьником или даже студентом, написать книгу, пригодную для публикации?