— Сообщить судье веские основания, на базе которых я смогу подписать судебный ордер.
Представить вещественные доказательства. Но вот этого-то у Сэма и нет.
— Это как-то связано с тем номером автомобиля, владельца которого ты просил установить? — спросил Крамп.
— Да. Завтра я надеюсь получить в больнице результат анализа крови. Предполагаю, что возникнут сомнения в подлинности ребенка. Думаю, этого будет достаточно, чтобы судья принял решение об эксгумации.
— Ты же сказал, твоя клиентка родила не в больнице.
— Да, но сразу после рождения ее привезли туда. Там берут анализы и у матери и у ребенка.
— Ну и время ты выбрал просить об эксгумации, — заметил Крамп.
— Да, время и в самом деле неудачное. Но ничего не поделаешь. Я с тобой свяжусь. Если понадоблюсь, я буду жить у Синди. Она уехала за границу, а меня оставила сторожить квартиру.
Синди сказала ему, что друзья предложили провести ей рождественские праздники на Канарах, и Сэм горячо поддержал эту идею. Учитывая обстоятельства, ему меньше всего хотелось, чтобы Синди болталась в городе.
— Надо было тебе поехать с ней.
— Это еще зачем? — Сэм отключился, засунул телефон в карман и, заведя мотор, направился по адресу, который ему дала Нэнси.
Предстоял нелегкий разговор с ее золовкой, Айрин Нельсон.
Жила Айрин Нельсон милях в двадцати от Винтиджа, в одном из вновь построенных кварталов: маленькие домики, огороженные со всех сторон железным забором.
Сэм терпеть не мог заборов и удивлялся: как это люди могут жить за решеткой, будто в зоопарке.
Подъехав к коттеджу, в котором жила Айрин, он заглушил мотор и огляделся вокруг. Ничего особенного. Выйдя из машины, Сэм легким прыжком преодолел четыре ступеньки крыльца и нажал кнопку звонка. Ждать пришлось недолго. На пороге появилась худенькая седовласая женщина с кислым выражением лица, таким, будто кто-то только что сказал ей гадость. Судя по всему, ей было за семьдесят. Впрочем, она не производила впечатления дряхлой старухи.
Слегка приоткрыв дверь, Айрин подозрительно оглядела Сэма и спросила:
— В чем дело?
В чем дело, она прекрасно знала. Если бы он не представился охраннику у ворот и не позвонил ей, его бы просто сюда не пустили. Но раз она спрашивает, придется еще раз все повторить.
— Меня зовут Сэм Донован. Я частный детектив. Меня наняла вдова вашего брата, Нэнси Баркер.
Он говорил медленно и отчетливо, чтобы она все как следует поняла. Но стоило ей бросить на него острый, пронзительный взгляд, как ему сразу стало ясно: ей прекрасно известно, кто он и зачем здесь.
— Проходите, — сказала она, открывая дверь. — Я согласилась принять вас лишь ради Нэнси.
Что-то не похоже, чтобы судьба Нэнси ее слишком заботила. Женщина говорила холодно и безучастно. Такое впечатление, что ей на всех наплевать, а уж на Нэнси тем более.
Даже дом ее обставлен так, будто в нем никто не живет. Мебель в эдаком спартанском стиле, ни красоты, ни удобства, стены выкрашены простой светлой краской, кресел не видно, стоят два-три жестких стула с прямой спинкой. Да еще небольшой шкаф. Вот и вся обстановка.
Просто удивительно, как могла Нэнси Баркер, такая, какой он знал ее год назад, связаться с этим семейством. К тому же еще и выйти замуж за старого Харлана Нельсона.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
Хоть бы выпить ему предложила. Но Айрин сжала губы и, указав ему на стул, села напротив. Как Сэм и предполагал, стулья оказались хлипкими и жутко неудобными.
— Думаю, Нэнси зря теряет время, — сказала Айрин. — И деньги тратит понапрасну.
Она стряхнула со своей идеально чистой юбки несуществующую пылинку и в упор посмотрела на Сэма.
— Как давно вы с ней знакомы? — Сэм решил сразу взять быка за рога. Чем быстрее он уберется из этого дома, тем лучше.
Айрин махнула бледной рукой.
— Года два, вероятно.
— Вы встретились с ней до того, как она познакомилась с вашим братом, Харланом?
Старуха холодно посмотрела на него.
— Мы познакомились с ней в гостях. Я и мой брат. Мы были приглашены. Она вам не рассказывала, что они с Харланом хотели иметь детей? Но, к несчастью, у брата было слабое сердце. Он умер, так и не успев произвести на свет наследника, — произнесла она и поджала бледные бескровные губы.
Наследника!.. Слово-то какое. Интересно, на что могла рассчитывать Нэнси после смерти своего мужа? Неужто речь идет о миллионах?
— Сколько лет было Харлану? — спросил он. Должен же он наконец это узнать!
Старуха метнула на него недружелюбный взгляд.
— Пятьдесят.
— Вы с Харланом — дети одних и тех же родителей?
— Разумеется. — От нее буквально веяло холодом. — Я родилась первой. Затем у моей матери начались проблемы с зачатием. Видимо, поэтому мой брат всю жизнь занимался проблемой бесплодия. Когда он родился, отец с матерью решили, что произошло настоящее чудо. Он будто был дарован им свыше, милостью Господней… Впрочем, вас это не касается.
— Мне просто хотелось уяснить положение вещей. Ведь Нэнси всего двадцать семь, так? А вашему брату было пятьдесят. Большая разница в возрасте.
Айрин вздернула подбородок.
— Харлан был полон сил. К тому же, если люди подходят друг другу, возраст не имеет значения. Тогда мы даже не подозревали, что у него больное сердце.
Ты-то, может быть, и нет. А вот Нэнси… Прочь подозрения! Нельзя же подозревать во лжи собственную клиентку!
А что касается Нэнси и Харлана, теперь Сэм был убежден: они нисколько не подходили друг другу.
— От первого брака у Харлана были дети?
Айрин состроила недовольную гримасу, будто он спросил о чем-то неприличном.
— Мой брат не был женат. Всю свою жизнь он посвятил работе. О браке у него даже времени не было подумать. А потом… Потом он встретил Нэнси. — Она сказала это так, будто подозревала, что Нэнси встретилась на пути его брата отнюдь не случайно. Видимо, она подозревала невестку во всех смертных грехах.