генерал от кавалерии, член Государственного совета, боевое крещение получил при Суворове, в отличился при Аустерлице. Участник бородинского сражения, с 1821 г. – командующий Гвардейским корпусом.
Угар – на гусарском жаргоне сорванец, кутила, лихой вояка.
Удино Никола Шарль (1767–1847) – маршал Франции. В 1812 г. был командиром корпуса, потерпел поражение под Клястицами. В 1814 г. перешел на сторону Бурбонов.
Уланы – легкая кавалерия, вооруженная пиками.
Урядник – унтер-офицер в казачьих войсках.
Фабра – косметическая мазь для усов.
Фашины – связки прутьев, применявшиеся при сооружении полевых укреплений.
Фиал – чаша, кубок.
Фигнер Александр Самойлович (1787–1813) – поручик. В 1810 г., будучи подпоручиком, был награжден Георгием 4-степени за героизм при штурме Рущука. В начале Отечественной войны 1812 г. – командир артиллерийской роты в 1-й Западной армии. С сентября – знаменитый партизан и разведчик, командир диверсионного отряда в занятой французами Москве. В 1813 г. – командир «Легиона мести», состоявший из казаков и бывших пленных итальянцев и испанцев. Погиб в бою при переправе через Эльбу. М.И. Кутузов писал о нем в письме к жене: «Погляди на него пристально, это – человек необыкновенный, я этакой высокой души не видал, он фанатик храбрости и патриотизма».
Фланкеры – конные застрельщики, высылавшиеся вперед для разведки или завязывания боя с противником. Фланкировка – действия кавалерии в рассыпном строю, направленные на прикрытие флангов.
Флеши – полевые укрепления в виде тупого угла.
Флюгера – флажки на пиках, которыми были вооружены уланы.
Форейтор – кучер, управляющий лошадьми в упряжке.
Форштадг – городское предместье.
Фортуна – богиня судьбы и счастья, в переносном значении – удача, успех.
Фура – армейская повозка.
Харита (миф.) – одна из трех спутниц богини любви Афродиты, в переносном значении – прекрасная женщина.
Херр (нем.) – господин.
Цевница – свирель.
Чекмень – мужская кавказская или казачья одежда (наподобие кафтана).
Челобитная – письменное прошение.
Чичагов Павел Васильевич (1767 -1819) – адмирал. В 1812 г. командовал Дунайской армией, которая действовала против южной группировки наполеоновских войск. Допустил ошибку при окружении остатков великой армии при Березине.
Шишков Александр Семенович (1754–1841) – адмирал, государственный секретарь, член Государственного совета, писатель. В1812–1814 гг. находился при Александре I в качестве государственного секретаря, составляя манифесты, приказы по армии, рескрипты.
Шлосс – замок, крепость (нем.).
Шлык – высокий головной убор, который носили старые женщины.
Шляхта – польское мелкопоместное дворянство.
Шнапс – по-немецки водка.
Штаб-офицер – офицер высшего чина (от майора до полковника).
Штаб-ротмистр – офицерский чин в кавалерии.
Эрцгерцог – титул наследника австрийского престола.
Эстафета – в старом военном языке приказ, посланный с нарочным.
Эссен Петр Кириллович (1772–1844) – граф, генерал от инфантерии, член Государственного совета, петербургский военный губернатор. В 1812 г. командовал корпусом.
Юнкер – в старину младший чин не только в военной, но и в иных случаях и в гражданской службе.
Юсупов Николай Борисович (1751–1831) – князь, член государственного совета, дипломат, главноуправляющий Кремлевской экспедицией и Московской оружейной палатой. Один из богатейших людей России, меценат, владелец и строитель знаменитой усадьбы Архангельское. К нему обращено стихотворение А.С. Пушкина «К вельможе».
Языков Николай Михайлович (1803–1846) – поэт, автор поэтического манифеста славянофилов «Не нашим», один из ярких представителей пушкинской плеяды.
писал ему Пушкин в стихотворном послании 1824 г. С Денисом Давыдовым познакомился 17 февраля 1831 г. на «мальчишнике», на который накануне свадьбы Пушкин пригласил в снятую им квартиру в доме Хитрово на Арбате семерых самых близких своих друзей. Языков посвятил Денису Давыдову два стихотворных послания.