скорлупой.
– Где женщины?
– На кухне.
– На кухне? С чего это вдруг?
– Место женщины на кухне.
Эйкен с хрустом расколол еще один орех.
– К тому же я сказал им, что ты просто обожаешь пончики и пирог с голубикой.
– Это же ты обожаешь пончики и пирог с голубикой!
Эйкен ухмыльнулся:
– Конечно!
– Я жажду избавиться от этих мегер, а ты посылаешь их печь пироги?
Эйкен пожал плечами, подбросив в воздух очищенный орех, так что тот упал ему прямо в рот.
– Я проголодался. – Он посмотрел на Калема. – Не волнуйся. Они слишком озабочены тем, чтобы произвести на тебя впечатление своей стряпней, для того чтобы гоняться за тобой. К тому же я запер кухонную дверь.
– Где Фергюс?
Эйкен скорлупкой указал на открытую дверь.
Калем взглянул, но в дверях никого не было. Он выждал, пока затихнет хруст орехов и досадный шорох скорлупок, падавших на чистый ковер. Наконец он окликнул:
– Фергюс!
Ни звука.
– Фергюс Мак-Лаклен, я ведь знаю, что ты где-то здесь!
Ни звука.
– Иди сейчас же сюда, старый плут!
– Иду... Иду...
Высокий старик с волосами до плеч, белыми, словно морская пена, появился в проеме двери. Его суровое, изборожденное морщинами от времени и непогоды лицо было хмурым.
– Ты что же, думаешь, я не слышу? Ты же ревешь, как сирена в тумане. Не худо бы тебе было с большим уважением относиться к тем, кто постарше тебя, – вот что, парень!
Старик покосился на жеребца, потом перевел взгляд на Эйкена; тот указывал на Калема. Фергюс стал в позу, уперев в бедра громадные кулаки, и, повернувшись, устремил мрачный взгляд на бюст Роберта Брюса, стоявший на высокой подставке из красного дерева рядом с письменным столом Калема.
– Я вовсе не глухой, не немой и не слепой, как ты думаешь.
– Я здесь, – сказал Калем сухо.
Фергюс опять повернулся, скосив на него глаза. Он ничего не ответил, лишь вздернул подбородок, выставив вперед жидкую бороденку, словно упрямый мул.
– Я ведь предупреждал тебя – чтобы больше никаких жещин!
– Ну да, так и было, парень, именно так.
– Так убери их отсюда, старик.
Фергюс стоял неподвижно, точно врос в землю.
– Я тебе еще раз повторяю – не привози больше женщин на остров. Впрочем, ты больше и не поедешь на побережье.
– Я бы и на этот раз не стал посылать его, – заметил Эйкен.
– Да я и не посылал Фергюса. Я послал Дэвида. Ты что же, думаешь, я уже совсем ничего не соображаю?
Эйкен только пожал плечами и бросил орех своей лошади.
– Если б ты имел хоть каплю соображения, Калем Мак-Лаклен, ты бы уже давным-давно женился. Вот и все, что тебе надо сделать, парень. Только-то и всего...
– О Боже! – еле слышно простонал Эйкен. – Он опять за свое...
Он поудобнее устроился в кресле. Конь положил ему морду на плечо, глядя на Фергюса большими печальными глазами. Калем же просто стоял в ожидании очередной, давно уже навязшей в зубах нотации.
– ... Все старейшины клана, должно быть, уже не раз перевернулись в своих гробах. Печальное время настало для рода Мак-Лакленов. – Фергюс тяжко вздохнул и покачал своей громадной седой головой. – Твой прапрадедушка, вождь клана Мак-Лакленов, погиб на Каллоден-Мур, пролив свою кровь ради освобождения клана, а ты вот стоишь здесь – и у тебя ни жены, ни детей! – Фергюс сердито потряс головой. – Эх! В мире все теперь наперекосяк, не