41
Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».
42
«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.
43
Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».
44
Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.
45
Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.
46
Гряда холмов в западной части Англии.
47
Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.
48
Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
49
50
Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.
51
Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.
52
О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.
53
Район Лондона, южный берег Темзы.
54
Брилкрем — лосьон для волос.
55
Это слово образовано от