Мистер Морланд. Некоторые уверяют, что это не так.
Миссис Морланд. Ты да я знаем лучше, Джеймс.
Мистер Морланд. Смею утверждать, что там, на туманных Гебридах про нее думают, будто она все еще на острове. Фанни, сколько времени прошло с тех пор, как ты… ты отчасти сама в это верила?
Миссис Морланд. Много-много лет. Может быть, я рассталась с этой мыслью в первый же год. Некоторое время я и в самом деле упрямо надеялась…
Мистер Морланд. Наши соседи этого не одобряли.
Миссис Морланд. Видишь ли, это же была не их Мэри-Роз.
Мистер Морланд. И все-таки, когда она исчезла в первый раз…
Миссис Морланд. Все это так необъяснимо… Словно бы Мэри-Роз — только чудесный сон, что привиделся и тебе, и мне, и Саймону. Ты о многом позабыл; многое забыла и я. Даже та комната… (
Мистер Морланд. Странно. Пожалуй, даже страшно. Ты почти позабыта, Мэри-Роз.
Миссис Морланд. Это не так, дорогой. Мэри-Роз принадлежит прошлому, а мы должны жить настоящим — еще немного. Совсем-совсем немного, а потом мы непременно все поймем. Даже если бы мы могли силой вернуть ее назад, и она рассказала бы, что все это значит — полагаю, оно было бы нехорошо.
Мистер Морланд. Да, наверное. Ты думаешь, Саймон тоже по- философски относится к делу?
Миссис Морланд. Не будь злым, Джеймс, со своей старушкой-женой. Саймон боготворил ее. Он был истинным влюбленным.
Мистер Морланд. Был, был! Неужели все, что касается Мэри-Роз, только «было»?
Миссис Морланд. С этим ничего не поделаешь. Саймон обращался ко всем знающим людям того времени — ко всем знаменитостям; они советовали, предлагали, гадали. Он возвращался на остров каждый год и подолгу оставался там.
Мистер Морланд. Да, а потом он пропустил год; на этом как-то все и закончилось.
Миссис Морланд. Он так и не женился во второй раз. Большинство мужчин женились бы.
Мистер Морланд. Работа заменила Саймону ее. Что за сердечный и веселый человек наш Саймон!
Миссис Морланд. Если ты хочешь сказать, что он не убит горем — он и в самом деле не убит. К счастью, рана затянулась.
Мистер Морланд. Я не осуждаю, Фанни. Полагаю, что любой, кто вернулся бы спустя двадцать пять лет… как бы их не любили… скорее всего… ну… знали бы мы, о чем с ними говорить, Фанни?
Миссис Морланд. Не нужно, Джеймс. (
Мистер Морланд. Совсем чуть-чуть. Поезд прошел только что — я слышал. Саймон был бы уже здесь, если бы… если бы ему посчастливилось с кэбом. Но если он пошел через поля — тогда ему еще рано.
Миссис Морланд. Прислушайся!
Мистер Морланд. Точно, стук колес. Наверное, это Саймон. Он добыл-таки кэб!
Миссис Морланд. Ох, только бы он не стал смеяться надо мною за то, что я затопила в его комнате камин.
Мистер Морланд (
Миссис Морланд (
Саймон (
Миссис Морланд. Отпусти меня, медведь ты этакий. Ты же знаешь: терпеть не могу, когда меня тормошат.
Мистер Морланд. Она-то? Просто обожает. Всегда обожала. Снимай пальто, Саймон. Брось его где-нибудь.
Миссис Морланд (
Мистер Морланд. С виду он вполне здоров и бодр.
Саймон. В наши дни здоровье необходимо.
Миссис Морланд. Как славно увидеть тебя снова. Ты ведь любишь утятину, правда? Поезд, похоже, опоздал?
Саймон. Только на несколько минут. Я со свойственным мне эгоизмом ринулся к единственному кэбу — и завладел им.
Мистер Морланд. Мы подумали, что ты через поля пошел.
Саймон. Нет уж. Я предоставил поля двум другим пассажирам с того же поезда. Один из них — дама; походка ее мне показалась чем-то знакомой, но было темновато, я не смог понять, кто это.
Миссис Морланд. Берта Колинтон, полагаю. Она сегодня ездила в Лондон.
Саймон. Если бы я только знал, что это миссис Колинтон, я бы предложил ее подвезти. (Саймон сияет, как мальчишка — на мгновение снова превратившись в молодожена былых времен.) Матушка, у меня новость: честное индейское, я заполучил-таки «Беллерфон»!
Миссис Морланд. Тот самый корабль, что тебе хотелось!
Саймон. Точно!
Мистер Морланд. Браво, Саймон.
Саймон. Чувствую себя так, словно сбылась мечта всей моей жизни. Я из породы счастливчиков, уж это точно. (
Мистер Морланд (
Саймон (
Мистер Морланд (