Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.
31
Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.
32
Portenos (
33
Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.
34
Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».
35
Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».
36
Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».
37
Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.
38
Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.
39
«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.
40
Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! (
41
Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.
42
«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.
43
Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.
44
Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»