Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.

31

Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.

32

Portenos (исп.) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.

33

Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.

34

Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».

35

Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».

36

Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».

37

Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.

38

Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.

39

«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.

40

Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! (англ.)

41

Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.

42

«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.

43

Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.

44

Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»

Вы читаете Аргентинец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×