Я взял листок и перечитал его внимательнее.
— Банк заграничный. Амстердам. Ты могла бы заставить их открыть отправителя перевода?
— Смеешься, — вздохнула Мёрфи. — На то, чтобы пройти все положенные формальности и получить такое хотя бы от американского банка, у меня ушли бы дни, если не месяцы. А уж от зарубежного банка с пунктиком на конфиденциальности? У меня больше шансов перепить на пари Майкла Джордана.
Я хмыкнул. Потом спохватился, достал из кармана свою разовую камеру и протянул ее Мёрфи.
— Я там пощелкал немного, на месте. Больше, чем в деле у Стражей. Хотелось бы, чтобы ты тоже посмотрела.
Она кивнула и взяла камеру.
— Идет. Отдам по дороге в проявку и…
Ее перебил звонок моего древнего дискового телефона. Я снял трубку.
— Гарри, — произнес Томас очень напряженным голосом. — Ты нужен здесь. Срочно.
Я разом напрягся как струна.
— Что случилось?
—
В трубке послышались гудки.
Господи.
Я покосился на Мёрфи. Ей хватило одного взгляда на мое лицо, чтобы вскочить из-за стола. К двери она подошла, уже держа наготове ключи от машины.
— Неприятности?
— Неприятности.
— Где?
Я вскочил и взял стоявшие в углу жезл и посох.
— Аренда складских помещений у Дирфилд-сквер.
— Знаю это место, — кивнула Мёрфи. — Едем.
Глава восемнадцатая
Неоспоримое преимущество езды на полицейской машине состоит в том, что у нее есть всякие классные прибамбасы, позволяющие быстрее попасть в нужное место даже сквозь утренние чикагские пробки. Машина еще раскачивалась на пружинах подвески после того, как соскочила на проезжую часть с бордюра у моего дома, а Мёрфи уже нахлобучила на крышу синюю мигалку и включила сирену. Такое начало мне понравилось.
Остальная часть поездки понравилась мне значительно меньше. Понятие «быстрая» езда применительно к большому городу звучит весьма условно; не знаю, как в других местах, а в Чикаго оно означает чередование резких ускорений с еще более резкими торможениями. Мы попетляли по полудюжине переулков, избежали проблемного перекрестка, срезав поворот по стоянке, и меняли полосы движения с такой частотой, что только что выпитый кофе с пончиками начал вести себя в моем желудке самым неприятным образом.
— Выруби сирену и мигалку, — попросил я, когда от складов нас отделяла лишь пара кварталов.
Она послушно выполнила мою просьбу, но сморщила нос.
— Зачем?
— Затем, что кто бы там ни был, их несколько — иначе Томас не сомневался бы, что справится. — Я достал из кармана плаща револьвер и проверил его. — Дыма-огня вроде пока не видно. Будем надеяться, еще не все кончено, и умнее всего нам не слишком лезть на глаза — по крайней мере пока не разберемся, что происходит.
— Все таскаешься с револьвером, — сокрушенно покачала головой Мёрфи. Она проехала улицу, ведущую к складам, и лишь на следующей повернула и остановила машину. — Когда ты наконец заведешь себе нормальную пушку?
— Послушай, — начал я. — То, что у тебя боезапас вдвое больше моего, еще не…
— Втрое, — перебила меня Мёрфи. — У ЗИГа обойма на двадцать патронов.
— Двадцать?! Ты лучше подумай о том, что…
— И перезарядка на порядок быстрее. Тебе ведь нужно доставать патроны из кармана по одному или горстью, так? И вставлять в барабан по одному?
Я сунул револьвер обратно в карман, стараясь, чтобы ни один патрон не выскочил из барабана. Мы вышли из машины.
— Дело не в этом.
Мёрфи раздраженно тряхнула головой.
— Чтоб тебя, Дрезден.
— С револьвером я знаю, что он не откажет, — объяснил я, повернувшись в направлении складов. — А автоматы у меня сплошь да рядом заклинивает.
— И самые новые?
— Насчет новых не знаю.
Мёрфи тоже сунула пистолет в карман легкой спортивной куртки.
— Просто всегда лучше иметь выбор. Собственно, я только это хотела сказать.
— Если револьвер устраивал Индиану Джонса, — упрямо буркнул я, — он и мне сойдет.
— Это ведь
Я пристально посмотрел на нее.
Глаза ее искрились.
— А у тебя есть хлыст, Дрезден?
Я посмотрел на нее еще пристальнее.
— Мёрфи… ты собралась ко мне
Она рассмеялась, блеснув белыми зубами. Мы свернули за угол и обнаружили взятый напрокат белый фургон там, где его оставил Томас — через дорогу от складов.
На тротуаре у фургона как бы невзначай стояли на солнце двое мужчин в почти серых костюмах и серых же шляпах.
Приглядевшись к ним чуть более внимательно, я отказался от этого «почти» — костюмы и впрямь оказались абсолютно одинаковыми, равно как и шляпы.
— ФБР? — вполголоса спросил я у Мёрфи, сворачивая по тротуару в их сторону.
— Даже федералы покупают одежду в разных магазинах, — отозвалась она. — Что-то мне не по себе здесь, Гарри.
Я повернул голову и сквозь металлическую ограду десятифутовой высоты осмотрел складской комплекс.
Двое мужчин в серых костюмах шли вдоль одного ряда складов. Еще четверо — тоже попарно — шли вдоль следующего. И еще двое — вдоль третьего.
— Всего, значит, двенадцать, — вполголоса сообщила мне Мёрфи. Головы она даже не поворачивала. У Мёрфи свои, полицейские органы чувств. — И все в абсолютно одинаковых костюмах.
— Угу, явно нездешние, — подтвердил я. — Твари из Небывальщины очень часто так: если им нужно раствориться в окружении, они выбирают себе из этого окружения образец и