— Я имею в виду совершенно другое, милорд. — Клэр постаралась непринужденно улыбнуться.
— Соглашение принято.
Вероятно, ангелы действительно были где-то поблизости, потому что слуги подали первую перемену блюд, прервав таким образом их беседу и вызволив Клэр из неловкого положения. Она налила суп Ренальду, затем себе и сосредоточилась на еде в надежде, что он со временем перестанет ее подозревать.
Впрочем, Клэр украдкой разглядывала Ренальда, чтобы подробно и убедительно описать Фелиции его достоинства.
Раз король называет его «победителем», значит, Ренальд пользуется особым расположением Генри.
Он довольно красив на вкус женщины, которой нравятся волевые, с правильными, крупными чертами мужские лица.
Он хорошо воспитан и обладает прекрасными манерами — суп ест неторопливо, не проливая ни капли на стол.
Когда Ренальд нес ее на руках, Клэр обратила внимание, что от него приятно пахнет: слегка металлом и кожей, но совсем не дурно.
Лорд поймал ее взгляд, и его бровь недоуменно взметнулась.
— Откуда вы родом, лорд Ренальд? — поспешила продолжить застольную беседу Клэр, опасаясь, что он снова заведет речь о свадьбе.
— Из Франции, миледи, — ответил он, и тень удивления промелькнула в его уставших глазах. — Из области под названием Суорт.
— Это варварская местность? — спросила Клэр, нимало в этом не сомневаясь.
— Это суровая, скалистая земля.
Такая же, как он сам. Впрочем, нет, на скалу он непохож.
— Вы скучаете по дому? — смущенно поинтересовалась она, поймав себя на том, что слишком пристально разглядывает его.
Губы Ренальда дернулись в усмешке, и Клэр стало неприятно оттого, что он находит ее любознательность смешной.
— Наверное, все мы немного скучаем по дому, в котором прошло наше детство. Но теперь моим домом стала Англия, и мне здесь нравится.
Клэр чуть не подавилась. Его можно понять: в Англии он стал хозяином богатого поместья! Ренальд тем временем наполнил ее кубок элем, и она поспешно глотнула. Теперь он внимательно изучал ее лицо.
— А когда вы приехали в Англию?
— Мы бывали здесь наездами и раньше, но обосновались только после коронации Генри.
― Мы?
Ренальд улыбнулся широко и открыто, отчего Клэр перестала ощущать себя игрушкой в лапах хищника и облегченно вздохнула.
— Я говорю о себе и своем друге Фитцроджере. Мы с ним как братья.
Как братья!
Скорее, собратья по оружию.
Клэр вновь обуял страх.
Она была наслышана о человеке по имени Фитцроджер — о нем говорила вся Англия. Его называли не иначе, как «ублюдок Фитцроджер», и не столько из-за его внебрачного появления на свет, сколько из-за отвратительного нрава. Ему не было равных на варварских турнирах, за что он и получил от короля Генри титул «Великого победителя». Несомненно, он чем-то очень походил на Болдуина из Биггина.
— Мой друг недавно женился, — продолжал Ренальд, разломив хлеб и передавая половину Клэр. — Его жена из Кэррисфорда, это севернее. Возможно, вы слышали об этом местечке?
— Я там бывала! — удивленно отозвалась Клэр. — В Кэррисфорде великолепный каменный замок, в котором хранится огромная коллекция живописных полотен. Лорд Бернард, как и мой отец, любил искусство и занимался коллекционированием.
— К сожалению, лорд Бернард погиб, миледи.
— Да, мы слышали. Очень жаль, — ответила Клэр.
Слова Ренальда натолкнули ее на размышления. Говорили, что лорд Бернард погиб от лихорадки после того, как его случайно ранили во время охоты. Вся округа скорбела о смерти этого прекрасного человека. И никто не заподозрил ничего дурного.
Теперь Клэр одолевали сомнения. Очень странно: лорд Бернар умер, а его дочь — кроткая, милая Имоген — вышла замуж за королевского фаворита. Может быть, ее тоже силой повели к алтарю и вынудили обвенчаться с тем грубым и неотесанным человеком?
Она отставила миску.
— Вам не понравилась похлебка, леди Клэр?
— Что-то нет аппетита.
Клэр испугалась, что он заставит ее доесть, но напрасно. Более того, Ренальд не вынуждал ее даже к беседе, а обратился к леди Агнес. Клэр переключила внимание на писаря:
— Вы давно служите у лорда Ренальда, брат?
У монаха было весьма невыразительное лицо и жидкие волосенки, тронутые сединой, однако в глазах его светились ум и доброта.
— Вовсе нет, леди.
Клэр не знала, что еще спросить, поскольку ее теперь одолевали мысли о Кэррисфорде.
— Как вы находите Саммербурн? — нашлась наконец она.
— Очень красивое поместье и, похоже, вполне процветающее, — улыбнулся монах. — Я родом с севера, миледи, из края куда более сурового.
Они поддерживали бессвязный разговор до конца обеда, а затем Клэр удалилась в свою комнату, чтобы спокойно поразмыслить о внезапной кончине лорда Бернарда.
Сначала лорд Бернард. Потом ее отец. В результате два крупных поместья оказались в руках королевских фаворитов.
Может быть, смерть отца отнюдь не случайность, не трагический поворот фортуны, который обычен в бою? Ей была страшна сама мысль об этом, но вдруг ее отца попросту убили?
Отец верил, что Бог защищает человека от несправедливости, но оберегает ли Он от убийства?
Жизненный опыт показывает, что нет. Если ехать по тракту, можно стать объектом нападения разбойников. Родственник Клэр погиб именно таким образом, а он, без сомнения, был человеком куда более достойным, чем его убийца.
Нет, Бог не вмешивается в жизнь обычных людей, не следит, чтобы все было по правилам. Урожаи гибнут, люди мрут с голоду. Пожары уничтожают их жилища. Несколько дней назад в реке утонула дочь медника.
Но если отец действительно был убит… Впрочем, что им остается? Что они могут сделать?
Клэр спустилась вниз, в комнату матери, которая раньше была детской, а в скором времени станет спальней новобрачных.
— Имоген стала женой Фитцроджера? — переспросила мать, надев ночную рубашку. — Ну что ж, насколько мне известно, он — благородный человек.