Фелицию в покои. Значит, ты думаешь, что Уолтер из Дэвентри подойдет?
— Да, он сильный мужчина и фаворит короля. У него есть дети от первого брака, но только девочки. У Фелиции будет шанс родить ему наследника. Он справедлив, но не станет терпеть капризов и глупостей.
Фитцроджер увел Фелицию, а Ренальд обнял Клэр.
— Прости за то, что тебе пришлось присутствовать при этом.
— Слава Богу, что все произошло так быстро, — в тон ему ответила она.
— Я умею убивать.
— Не говори так! Ты ведь шутишь, да?
— К чему притворяться? — усмехнулся он. — Скажу тебе честно: мне жаль, что я убил твоего отца, но Эйдо жалости не стоит. Он — преступник и отвратителен мне!
— Он признал свою вину в конце, да? Разве нельзя было его пощадить?
— Если бы я сохранил ему жизнь, его ждала бы унизительная казнь, лишение всех прав и опала. Не стоит ждать от справедливого суда доброты.
Клэр оглянулась и увидела, что мужчины уносят тело Эйдо. Она перекрестилась:
— Спаси, Господи, его душу!
— Аминь! Нам предстоит обратный путь в Саммербурн, жена. Я очень хочу уехать отсюда, чтобы оказаться вдвоем с тобой в мире и покое.
— Да, пожалуйста! — воскликнула Клэр. — А то королева требует все новых и новых загадок!
На горизонте показался Саммербурн. Стены замка согревали лучи вечернего солнца. На дорогу высыпали слуги.
Ворота были распахнуты настежь, и кавалькада всадников въехала во двор.
Леди Агнес сидела в кресле на свежем воздухе. Она внимательно оглядела их и вдруг улыбнулась. Клэр спешилась и подошла к ней:
— Все устроилось благополучно, бабушка.
— Я и не сомневалась. А где Фелиция?
— Она задержится там на пару дней. Мы надеемся, что лорд Уолтер из Дэвентри, солидный вдовец с положением при дворе, сделает ей предложение.
— Понятно. А как Томас?
— Прекрасно проводит время со сверстниками, хотя без порки дело не обходится.
— А что стало с шерифом Эйдо?
Клэр рассказала ей о поединке, и бабушка кивнула:
— Так и должно было быть. Теперь, когда твоя мать в Сент-Фрайдсвайде, а Эмис скоро последует за Фелицией, я могу спокойно дожить свой век.
— Что бы я без тебя делала, бабушка? — расцеловала ее Клэр. — Это твой дом, твое любимое кресло у камина.
Она оглянулась и увидела, что Ренальд подошел к загону, в котором резвились новорожденные поросята.
— Надеюсь, они еще не скоро окажутся на кухне, — сказала Клэр.
— Я бы не отказался сейчас от молочного поросенка! — лукаво подмигнул ей Ренальд.
— Может быть, ваш голод можно утолить как-то иначе, милорд?
— Такая жертва ради молочного поросенка? — Он удивленно приподнял бровь.
— Кто говорит о жертве? — Она за пояс притянула его к себе.
— Давай постараемся соблюдать приличия, — высвободился Ренальд. — Придется подождать до ночи. Наверняка за время нашего отсутствия накопилось множество неотложных дел. Тем более что Фелиция нам сейчас не поможет.
— Хорошо! — вздохнула Клэр. — Кажется, я еще не показала тебе навозные кучи…
— А впрочем… — задумчиво перебил ее Ренальд. — В том, чтобы лечь спать пораньше, тоже есть смысл. — С этими словами он взял ее за руку и повел в дом.