Однако подняться с кровати они все еще не могли. Клэр вдруг вспомнила, что не поделилась с Ренальдом своими последними мыслями об отце.
— Теперь я понимаю, почему ты не чувствуешь себя виноватым в смерти отца. Я все еще считаю, что Генри убил своего брата, но король он замечательный.
— Да. — Ренальд перевернулся на бок и подпер голову рукой. — Это непростой вопрос. Я готов был правую руку отдать, лишь бы спасти твоего отца. Он был прекрасным, добрейшей души человеком.
— Наверное, ему следовало стать монахом, а не бароном.
— Нет. Тогда бы он не родил своих ангелочков.
— Странно, правда? — вымолвила Клэр, касаясь его щеки. — Если бы отец не примкнул к мятежу, если бы не состоялся поединок, у меня бы не было тебя.
— Мы обязательно бы встретились. Только неизвестно, каким образом.
На глаза у нее навернулись слезы — как было бы хорошо, если бы у нее были и отец, и Ренальд!
— Мне жаль, что он вынудил тебя стать убийцей.
— Спасибо, — ответил Ренальд, не опровергая слов Клэр. — Должен признаться, я возненавидел его за это. Я думал, что он решил умереть, чтобы доказать свою правоту, и избрал орудием меня. Теперь я понимаю, что твой отец не сомневался в победе.
— Если бы он обвинил короля в братоубийстве, а не оспаривал его права на трон, он мог бы победить?
— Сказать по чести, да. Но этого не произошло бы по другой причине. В таком поединке король вынужден был бы защищать сам себя. Если бы твой отец зашел в своей настойчивости слишком далеко — а он бы это сделал, — его нашли бы мертвым в Башне.
— Господи помилуй! — прошептала Клэр. — Неужели король так жесток?
— Порой король должен быть жестоким. В конечном счете только Бог ему судья. Как думаешь, если покричать, нам принесут еду и вино?
— Мы можем съесть друг друга, — ответила она, касаясь кончиками пальцев его губ.
— Этим мы уже занимались достаточно. Я умираю от голода. Не хочешь же ты, чтобы я похудел?
Однако мысли Клэр были заняты другим. Она села на пятки и оглядела комнату.
— Где твой меч?
Ренальд сунул руку под кровать и достал его.
— Ренальд де Лисл… — торжественно начала Клэр, положив руку на клинок. — Я принимаю твой меч. Он мне не нравится, и я каждый раз буду умирать от страха, когда ты будешь драться на турнире или в бою. Но я принимаю его. Тем более что его рукоять украшает святая реликвия! — Она прикоснулась к камню и перекрестилась. Затем она вложила меч в ножны и поставила его в изголовье. — Как странно, что оружие похоже на крест! — сказала она, придвинувшись к нему ближе, чтобы получше разглядеть.
— Сочиняешь очередную загадку? — с улыбкой спросил Ренальд и положил меч на кровать. — Не хочу, чтобы он обрушился нам на голову.
— Я принимаю твой меч, — повторила Клэр, укладываясь рядом.
— Надеюсь, король никуда не отправит меня сегодня.
— Ты тоже устал? — хихикнула Клэр.
— Это приятная усталость. Но не вздумай заводить меня снова, женщина.
— Я? — возмутилась она. — А что я делаю?
— Ластишься ко мне. Хихикаешь. Улыбаешься. Дышишь… — Он вскочил и направился к двери, чтобы распорядиться насчет завтрака. — Как думаешь, который час? — спросил он, потягиваясь.
— Наверное, седьмой, — ответила Клэр, любуясь его нагим телом. Поднявшись, она подошла к окну и выглянула во двор. — Замок уже давно на ногах.
Он подошел к ней сзади и прижался к ягодицам — большой, тяжелый, теплый. Клэр печально вздохнула:
— Как жаль, что мы так устали!
— У нас вся жизнь впереди, любовь моя. — Он поцеловал ее в шею. — Не забывай об этом. Похоже, кто-то идет…
Клэр быстро прыгнула в постель и укрылась, Ренальд обмотался простыней. В комнату вошли Мария, Присси и Джош с подносами, уставленными тарелками и кружками с элем.
Они поинтересовались, не будет ли каких поручений, но Ренальд отослал их. Сев на кровати, молодожены стали завтракать. Спустя какое-то время вернулся Джош и сказал, что король просит их обоих спуститься вниз.
— Зачем? — нахмурился Ренальд.
— Из Саммербурна прибыла леди Фелиция и хочет говорить с вами обоими.
— Фелиция! — Клэр едва не выскочила из постели, но вовремя вспомнила, что полностью обнажена. — Наверное, что-то с мамой.
Ренальд дал Джошу знак удалиться, после чего они поднялись, умылись и стали одеваться. Клэр торопилась, предчувствуя неладное.
— Что бы ни случилось, этого уже не поправишь, — успокоил ее Ренальд, положив руки на плечи. — Не впадай в панику. И не забывай, что твоя тетя Фелиция всегда мечтала попасть ко двору.
— Да, конечно. — Клэр рассмеялась и сразу пришла в себя. — Наверное, мне лучше встретиться с ней одной.
— Как хочешь. Но раз уж она здесь, я подумаю, не найдется ли среди придворных подходящего жениха для нее.
— Постарайся найти такого, который возьмет и Эмис в придачу. — Она поцеловала его.
— Где Ренальд? — спросила Фелиция, когда Клэр вышла к ней. Она бродила из угла в угол по залу, не обращая внимания на то, что ее появление здесь вызвало всеобщий интерес. Скорее всего она действительно привезла важные новости.
— Я позову его, если нужно. Что стряслось?
— Я не хочу говорить здесь. — Фелиция огляделась. — Есть здесь какое-нибудь укромное место?
— В Кэррисфорде полно народу. Впрочем, в часовне наверняка сейчас никого нет
Фелиция кивнула, и Клэр пошла вперед, показывая дорогу.
В маленькой часовне было прохладно, пусто и темно.
— Ну, в чем дело? — спросила Клэр.
— По-твоему, я придумала повод, чтобы приехать сюда? Ты всегда думаешь обо мне плохо.
— Прошу тебя, Фелиция. Что случилось?
— Ничего, — отозвалась тетка. — Просто я решила спасти тебе жизнь.
Клэр усадила тетку на каменную скамью и сама села напротив.
— Ты слышала, что на меня напали по пути сюда?
— Конечно. Лорд Ренальд отослал часть своих людей назад. Поэтому я и приехала.
— Ты знаешь, кто за всем этим стоит?
— Шериф Эйдо, — спокойно отозвалась Фелиция.
— Эйдо?! С чего ты взяла? Фелиция, прости меня, но согласись, что такое заявление более чем неожиданно. Расскажи мне все. Ты никогда не имела склонности к фантазиям.
— Хорошо, — нахмурившись, согласилась Фелиция. — Вскоре после того как вы уехали, появился Эйдо и сказал, что хочет еще выяснить кое-что о смерти Ульриха. Я ему сразу не поверила. Он с самого начала не очень-то старался найти убийцу. И знаешь почему? Это он