на чанъанъских стенах городских, По ночам подлетают к воротам Яньцю, шум и гам поднимают на них. Направляются после в жилища людей что-то в пышных покоях клюют, А хозяин покоев - сановник большой, он от варваров скрылся лихих. Изломалась его золоченая плеть, в спешке девять коней он загнал, Домочадцы его - плоть и кости его - вместе с ним убежать не смогли... У кого возле пояса черный коралл, драгоценных подвесок набор? Просто жалко смотреть: императорский внук на обочине плачет в пыли. Отвечать не решается он на вопрос, кто он родом, как имя его; Говорит о невзгодах и муках своих, молит взять его - хоть бы рабом: «Пробежало, мне кажется, целых сто дней, как скрываюсь в колючих кустах, Неизраненной кожи кусочка теперь не осталось на теле моем»... («Плач по государеву внуку»)

Улицы безлюдны, дома мертвы. Распахнуты ворота амбаров, и птицы склевывают зерно, рассыпанное по земле. Из загонов выведен скот, и только старый мерин, забытый в стойле, печально стонет от голода. Ду Фу нечем ему помочь - он и сам такой же пленник. Его лучшие друзья либо бежали вместе с Стоаньцзуном, либо были отправлены под конвоем в Лоян, либо сами сдались на милость победителя. Ду Фу одинок. Его семья далеко, за сотни километров, и когда наступает праздник середины осени, во время которого принято любоваться полной луной, есть «лунные лепешки» и пить вино, поэт создает строки, посвященные жене:

Сегодняшней ночью В Фучжоу сияет луна. Там в спальне печальной Любуется ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска - Они о Чанъани И думать не могут пока. Легка, словно облако Ночью, прическа жены, И руки, как яшма. Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы в полуночный час Ив лунном сиянии ... Высохнут слезы у нас? («Лунная ночь»)

Середина осени прошла, и сразу задули холодные ветры, листья полетели с деревьев, устилая зеленоватую воду чанъаньских прудов, а вскоре в воздухе закружились белые мухи, и наступила зима. Ду Фу: ютился в доме своих знакомых и каждую ночь зябко кутался в одеяло, чувствуя, как ноют от холода больные ноги. Иногда среди ночи он просыпался и подолгу кашлял в платок, стараясь не разбудить хозяев. Но по утрам все равно выходил из дому и так же, как и в Фучжоу, прислушивался к разговорам, хотя, боясь шпионов Ань Лушаня, люди редко решались открыто обсуждать события. Оставшиеся в городе жители ждали, когда же новый император пошлет войска на врага и освободит столицу. И Ду Фу ждал. Поэтому с особой болью и разочарованием он встретил известие о том, что императорская армия потерпела поражение при Чэньтао из-за неумелой попытки главнокомандующего воскресить традиции воинского искусства древних, применив в бою колесницы, запряженные буйволами:

Пошли герои Смежною зимою На подвиг, Оказавшийся напрасным. И стала кровь их В озере водою, И озеро Чэньтао Стало красным. В далеком небе Дымка голубая,
Вы читаете Ду Фу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату