Bateson G. Metalogue: Why Do Things Have Outlines? // A Review of General Semantics. 1953. Vol. XI.

6

Bateson G. Metalogue: Why A Swan? // Impulse. 1954.

7

Bateson G. Metalogue: What is an Instinct? // Approaches to Animal Communication / Ed. by Thomas A.Sebeok. 1969.

8

Уильям Блейк. 'Европа, Пророчество', перевод В.Л.Топорова.

Так этот фрагмент выглядит в оригинале:

EUROPE A PROPHECY

Thought chang'd the Infinite to a Serpent, that which pitieth

To a devouring flame; and Man fled from its face and hid

In forests of night; then all the eternal forests were divided

Into earths, rolling in circles of Space, that like an ocean rush'd

And overwhelmed all except this finite wall of flesh.

Then was the Serpent temple form'd, image of Infinite

Shut up in finite revolutions; and Man became an Angel,

Heaven a mighty circle turning, God a tyrant crown'd.

9

Bateson G. Culture Contact and Schismogenesis // Man. 1935. Vol. 35.

10

Bateson G. Experiments in Thinking about Observed Ethnological Material // Philosophy of Science. 1941. Vol. 8(1).

11

Bateson G. Morale and National Character // Civilian Morale / Ed. by G.Watson. 1942.

12

noblesse oblige (франц.) - положение обязывает (прим. ред.).

13

Bateson G. Bali: The Value System of a Steady State // Social Structure: Studies Presented to A.R.Radcliffe-Brown / Ed. by M.Fortes. 1949.

14

Bateson G. Style, Grace and Information in Primitive Art // A Study on Primitive Art / Ed. by A.Forge. Oxford, 1971.

Перевод на русский язык оригинального названия этой статьи создает проблему из-за широты смыслового спектра, который имеет в английском языке слово 'grace'. Этот спектр простирается от таких эстетически окрашенных понятий, как 'изящество', 'грациозность', 'миловидность', до таких, как 'святость', 'благословение' и 'благодать', имеющих религиозный смысл.

Возможно, самым близким по смыслу является несколько устаревшее слово 'благолепие', указывающее на соединение в одном объекте как высоких эстетических, так и духовных качеств. Слово это, однако, отмечено характерной русской тяжеловесностью.

Мы будем переводить 'grace' иногда как 'изящество', а иногда как 'благодать' в зависимости от контекста, указывая при этом рядом оригинал в скобках. - Примеч. переводчика.

15

Речь идет о поэме Томаса Маколея (Thomas Babington Macaulay, 18001859) 'Lays of ancient Rome, Horatius'. Приведенный отрывок в оригинале выглядит так: Was none who would be foremost/ To lead such dire attack/ But those behind cried 'Forward!'/ And those before cried 'Back!' - Примеч. переводчика.

16

Bateson G. Social Planning and the Concept of Deutero-Learning // Relation to the Democratic Way of Life / Ed. by L. Brison, L. Finkelstein. N.Y., 1942.

17

Bateson G. A Theory of Play and Fantasy // АРА Psychiatric Research Reports. 1955. Vol. 2.

Вы читаете Экология разума
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×