этом Хедли. – У меня, видимо, нет выбора, – кротко промолвила она.
Его торжествующий взгляд был красноречивее слов.
– Умница! Можете расположиться в бывшей комнате Урсулы. У нее там изрядная коллекция одежды и всякой женской дребедени вроде косметики. Не думаю, что теперь ей это понадобится. В следующий раз, когда буду в городе, куплю все новое и верну на место.
– А когда вы собираетесь в Сарасоту? – спросила Тэсс с деланым безразличием.
Но его трудно было провести.
– Намного позже вашего отъезда, так что даже и не думайте о моем визите в город.
– Да, глупо было спрашивать. Мне не следует забывать, что вы получаете особое удовлетворение, запугивая людей.
– Великое заблуждение, мисс! Я знаю чудесный способ, как доставить себе истинное наслаждение. И уверяю вас, ничего прекраснее человечество еще не придумало.
Тэсс бросило в жар, когда Хедли придвинулся к ней и его губы оказались так волнующе близко. Целовать ее стало входить у него в привычку. Однако на этот раз он просто поднял руку и провел пальцами по ее ярко-пунцовым губам. Эта невинная ласка оказалась чувственнее, чем самый страстный поцелуй.
Тэсс едва не застонала от томительно-сладостного ощущения. Нет, она не поддастся его чарам. И пусть он оставит свои мечты о наслаждении. У нее есть гордость и самолюбие!
– Вы представляете, как я вас ненавижу? – Ее зловещий шепот подчеркивал переживаемые чувства.
Грант криво усмехнулся.
– У меня сильные плечи и крепкие нервы, как-нибудь вынесу. Ваша ненависть ко мне куда безопаснее, чем любовь к жениху Урсулы.
– Пап, вы идете завтракать? – раздался из дома ребячий голос.
Хедли грозно взглянул на Тэсс.
– Все это строго между нами. Если впутаете в наши отношения Гаролда, пеняйте на себя.
Какого же он дурного мнения о ней, если подумал, что она может впутать в их поединок ребенка.
– Убеждены, что у меня нет совести и любви к детям? – спросила она, густо покраснев.
– Я просто оберегаю своего единственного сына, мисс.
Войдя в дом, Тэсс все еще кипела от злости. Чтобы успокоиться, она принялась внимательно осматривать жилище. Прохладные, беленные известью стены, сводчатые потолки, простор и уют – несомненно, все здесь продумано архитектором и дизайнером.
Отполированные до блеска опорные столбы придавали устойчивость всей конструкции и связывали кровлю с каменными, врытыми в землю креплениями. Это было предусмотрено для безопасности во время ураганов, которые часто обрушивались на остров.
По комнате с продуманной небрежностью были развешаны украшения, вроде натянутого на раму мексиканского стеганого одеяла и картин из жизни аборигенов кисти знаменитого в Америке художника. Интересно, вся эта прелесть собрана хозяином или его покойной женой? Тэсс не осмелилась спросить, поскольку в комнате был Гаролд.
– Сузи приготовила нам завтрак, – сказал мальчик, показывая на блюда с аппетитными закусками. Он подтащил к низкому столику парусиновый шезлонг для гостьи, а тем временем Хедли накладывал ей салат. Тэсс не была голодна, ей просто хотелось отвлечься.
– Вы в отпуске? – спросил Гаролд, набивая рот сандвичем.
Ее сердитый взгляд остановился на хозяине.
– Вроде того. Надеюсь, после завтрака ты покажешь мне остров?
– Гаролд должен закончить домашнее задание для школы, – вмешался Хед. – Он готовит уроки вместе с Крисом Уильямсом. Я сам вам все покажу.
– Не беспокойтесь. Могу побродить по острову сама. Вы, без сомнения, намерены заняться более полезным делом, – схитрила она.
– Работа от меня не убежит. Я только что закончил одну книгу и еще не начал другую, занят планами новой экспедиции. Мне не хотелось бы, чтобы вы заблудились.
Ему не хочется, чтобы я пошла туда, куда не следует, угадала Тэсс мысли Хедли.
– Я передумала, дорогой чичероне: предпочитаю отдохнуть. Осмотреть остров, как вы понимаете, у меня будет время.
– Не смею настаивать. Если вздумаете почитать, на веранде есть небольшая библиотечка.
– А там есть книги иллюзиониста и фокусника Гудини? – пошутила Тэсс.
Неужели его губы тронула улыбка? Тэсс едва могла поверить, что такая невинная шутка пробила брешь в непроницаемой стене, которую он возвел вокруг себя.
– Их там нет, но вашему настроению явно соответствуют «Железная маска» или «Граф Монте- Кристо».
Хозяин не угадал ее настроения.
Она выбрала «Зов Кимберли» – одну из книг, написанных им самим, не только из желания узнать, что Грант представляет собою как ученый и публицист, но и чтобы познакомиться с теми местами, где он побывал. Путешественник рассказывал, как он в одиночку прошел на каяке от устья реки Нью-Росс до устья реки Менг, следуя вдоль опасной прибрежной полосы. У Тэсс леденела кровь, когда она читала о его стычках с акулами и крокодилами-людоедами. С трудом верилось, что автор все это испытал.
Он что, самый храбрый или самый безрассудный человек на земле? В то время его жена, должно быть, еще была жива, потому что книга посвящалась Миу и Гаролду. Как она, наверно, волновалась, оставаясь дома, пока любимый человек подвергался смертельному риску?!
Тэсс была настолько поглощена своими мыслями о книге и ее авторе, что не заметила, как на веранду вышел хозяин.
– Хорошая книга?
От неожиданности она захлопнула томик, невольно представив на мужественном лице Гранта пиратскую бороду, которая у него была на фотографии в книге.
– Я бы скорее назвала ее не хорошей, а безрассудно авантюрной, – ответила Тэсс, не желая признаться, как ее взволновали рассказы о перенесенных им смертельных опасностях. – Наверно, вам это интересно?
– Так я зарабатываю на жизнь, – просто ответил он.
– Странное занятие для человека, которому не нравится, что его в детстве таскали по всей стране, – съехидничала Тэсс.
– Оказывается, для вас проблема заключается не столько в путешествиях и познании окружающего мира, сколько в отсутствии фамильных корней и домашнего очага. Как видите, у моей семьи было и то и другое. Но мои семейные дела, – заметил Грант ледяным тоном, – вас совершенно не касаются.
– А я их и не трогаю. Просто плачу вам той же монетой, раз вы сами вторглись в мою жизнь, – рассердилась Тэсс. Мне все равно, чем этот человек зарабатывает себе на жизнь, твердила она себе, и все же, как ни странно, ей не доставило бы удовольствия увидеть Гранта в зубах крокодила.
Натянутость между ними все еще ощущалась, когда Тэсс вышла к обеду. Подали салаты и рыбу в чесночном соусе с гарниром из риса по-гавайски. Очевидно, Хедли готовил сам, несмотря на то что завтрак приготовила Сузи, с которой ей еще предстояло встретиться.
После обеда отец с сыном убрали со стола и перемыли посуду. По всей видимости, так у них было заведено, и Тэсс было неловко ощущать свою непричастность. Никто не возражал, когда она сказала, что отправляется спать.
Воздух в ее просторной комнате освежал медленно вращающийся под потолком вентилятор. На огромной кровати лежало вязаное покрывало, над ней была натянута сетка от москитов. Приняв душ в современно оборудованной ванной комнате, Тэсс с удовольствием улеглась, закрепив вокруг постели сетку. День был таким длинным и изматывающим, что она не сомневалась: сон быстро сморит ее.
Однако усталость оказалась слишком велика, и ей не удавалось заснуть. Она думала то о книге Хедли, то о молодой женщине, которая подолгу ждала его дома. Какой была Миу Грант? Сильно ли любил ее муж?
Тэсс раздражало, что она продолжает думать о Хедли и о его покойной жене. Она убеждала себя, что