растянуто. — Итак, вернемся к тому, с чего начали: кто вы и откуда пришли? Мы расскажем вам и о себе, но прежде хотели бы послушать вас, раз уж вы тут оказались.
Майкл заранее подготовил версию, придумав себе новые имя, звание и личный номер, но сейчас заколебался, обезоруженный явной цивилизованностью этих людей.
— Майкл Розов. Родом из Англии. Перебрался сюда еще… ну, до того.
— Перед первой волной или перед второй?
— Перед второй.
— Значит, во время первой вы были в Англии.
— Да.
— И как оказались тут?
— Это долгая история. Я прибыл сюда… по государственному делу.
— Где конкретно вы живете теперь?
Майкл перевел взгляд со Стива на Лейни и Эвана и снова посмотрел на Стива.
— Послушайте, мы славные ребята, — сказал Стив. — Уж от кого, от кого, а от нас вам ждать неприятностей не следует.
Майкл не знал, как поступить; его община обитала в изоляции на другой стороне горы и, следовательно, была уязвима, а здесь, на расстоянии всего нескольких часов пути, обнаружились потенциальные союзники, и этого не следовало недооценивать.
— На том склоне горы, — ответил он в конце концов.
Обитатели Оринджа обменялись взглядами, в которых читалось подтверждение этого заявления.
Последовали новые вопросы. Майкл отвечал, но с осторожностью, стараясь не сболтнуть лишнего.
«Да, у нас есть генератор, но в основном мы используем энергию ветра, поскольку он там дует часто… У нас две коровы, но быка нет. У вас есть бык? Фантастика! Нет, мы не выращиваем пшеницу, для этого мы живем слишком высоко, но у нас растет дикий рис, ячмень, овес и много черники. Моя жена делает из нее джем. У вас есть земляника? Вот дети обрадуются, услышав это…
…Двое, мальчик и девочка, семи и восьми лет. И молодая женщина примерно тех же лет, что этот парень, а остальные взрослые сильно отличаются годами, но в основном среднего возраста…
И лаборатория с очень сложным оборудованием…
И компьютер, который все еще работает…
И школьные учебники…»
— А как насчет оружия?
Майкл даже не заметил, что в процессе разговора возбужденно наклонился вперед. При упоминании об оружии он снова откинулся в кресле, положив руки на колени.
— В основном стрелы. У всех есть приличные ножи, даже у детей, хотя мы позволяем им брать их с собой, только когда они выходят за пределы лагеря, чего уже давно не было.
— У вас есть пистолет, — сказал Стив.
— Был. — Майкл бросил взгляд на Лейни. — Эта леди избавила меня от него, когда мы встретились.
Он рассчитывал, что кто-нибудь скажет: «Не беспокойтесь, вам его вернут», но этого не произошло.
— И еще этот ваш костюм, — добавила Лейни. — Интересно было бы узнать, где вы раздобыли его.
— Я не раздобыл его, если быть точным.
— Украли?
— Нет. Он полагался мне по должности.
— Вы были биокопом?
— Здесь и на той стороне океана. — Майкл посмотрел Лейни в глаза. — Мне почему-то кажется, что кто-то из вас тоже был биокопом.
Воцарилось молчание. Потом Стив снова начал задавать вопросы.
— А кто про профессии остальные взрослые?
— Бухгалтер, библиотекарь и еще кое-какие бесполезные занятия. Однако моя жена биолог- исследователь. И еще у нас есть химик, а наша молодая леди ас во всем, что касается лаборатории. И конечно, у нас есть адвокат. — Майкл помолчал и добавил, почти против воли: — И доктор.
Все напряженно выпрямились.
— У вас есть доктор? Живой?
Майкл мысленно обругал себя — слишком разоткровенничался и слишком быстро.
«Мог бы и сообразить».
— Когда я уходил, она была жива.
Лейни встала, за ней Эван и Стив.
— Мы сейчас вернемся, — сказал Стив и добавил, обращаясь к Джорджу: — Ты знаешь, что делать.
Как только они вышли, Джордж занял позицию перед дверью, слегка улыбнувшись Майклу; тот в ответ кивнул. Некоторое время они пристально разглядывали друг друга, после чего Майкл снова вернулся к своей «сырной» книге.
Как и было обещано, остальные пришли обратно быстро, но без Эвана.
— Можете отвести нас к себе?
Вопрос показался Майклу глупым.
— Ну конечно. — Он помолчал. — Но… зачем?
Не отвечая, Стив спросил:
— Насколько далеко это от того места, где Лейни нашла вас?
Майкл молча переводил взгляд с одного на другую.
— Вы что, в самом деле ожидаете…
— Пожалуйста, — прервала его Лейни. — Это важно. Мы не причиним вреда ни вам, ни вашей группе.
Он решил поверить ей, надеясь, что это не обернется плохо для него или для тех, кого он любил.
— Около часа верхом, вниз по склону.
Стив и Лейни обменялись взглядами.
— Одна из наших маленьких девочек тяжело больна, — сказала Лейни.
Майкл окаменел.
— Это не стафилококк. Что-то хроническое. Мы думаем, может, у нее диабет. Утром мы отвезем вас домой, если ваш доктор согласится помочь ей.
— Я не знаю, сможет ли она помочь.
— Если она хотя бы попытается…
— А как насчет костюма и пистолета?
Последовала пауза. Потом Стив сказал:
— Мы вернем их, но только после того, как доберемся до вашего лагеря.
— Согласен.
Майкл встал, протянул руку, и Стив пожал ее.
Они ушли, а он, оставшись один, попытался оценить последствия своей первой попытки установления дипломатических отношений между общинами.
— Для вас я не монстр, правда?
Брюс открыл птичью клетку. Его пальцы — покрытые рубцами, как и лицо, — действовали хуже, чем когда-то. Он бросил кусок сырого мяса стайке ненасытных птенцов, энергично двигавших головами вверх и вниз в неистовом голодном танце. Сейчас они выглядели еще более гротескно, с высунутыми языками и возбужденно раскрытыми клювами.
— Нет, вы так не думаете, — продолжал ворковать он. — Вы и сами безобразнейшие создания на свете. Не то что ваши приятели в соседней клетке. Они такие хорошенькие, что мы надеваем им на лапки