похожим на флаг.
— Посмотри-ка, — сказал он. Кэт выглянула из-за его плеча.
— Опять черный…
Вскоре они поравнялись с потрепанным непогодой флагом, свисающим с умирающего дерева. Вся его кора была ободрана, наверно, какими-нибудь грызунами. На бедном дереве уцелело всего несколько листьев; подходящая опора для символа чумы.
Кэт сильнее вцепилась в спину Алехандро.
— Что будем делать?
Алехандро задумался, замерев рядом с покачивающимся на ветру флагом.
— Думаю, нужно ехать дальше.
— Но…
— Где можно спрятаться лучше, чем там, куда не сунется даже самый отважный воин?
Они поскакали вперед, миновали несколько небольших домов и оказались на площади в центре деревни. Держась на ее краю, в тени деревьев, они некоторое время наблюдали за обычной дневной суетой.
— Не вижу ни плакальщиков, ни смертных повозок, ни черных драпировок на окнах.
— Ага, — согласилась Кэт. — И для места, где царит чума, тут слишком оживленно.
Вскоре люди начали поглядывать в их направлении, но никто не приближался, хотя все провожали их взглядами, когда они проезжали мимо.
— Женщины всегда собираются около колодца, — негромко заметил Алехандро.
— Где еще они должны собираться? Им нужна вода — чтобы готовить еду, красить ткани, стирать, мыть полы. Без этого не обойтись.
— Да уж.
Алехандро спешился и предложил руку Кэт.
— Нужно остановиться здесь и хорошенько перекусить. — Он кивнул в сторону таверны на краю площади. — Может, стоит даже задержаться на день-другой, чтобы восстановить силы.
Кэт спустилась на землю. Алехандро привязал коня к столбу. Они стояли и смотрели на людей, занимающихся повседневными делами.
— Давно я не видел такой оживленной деревни.
— И я тоже, — сказала Кэт. — Она напоминает преуспевающий островок в океане горестей и печалей.
Вскоре к ним подошел совсем юный паренек и неуклюже поклонился, с характерной для мальчиков смущенной улыбкой.
— Добро пожаловать, путешественники. Вижу, вас не остановил наш флаг.
«Двенадцать», — решил Алехандро по виду и писклявому голосу мальчика. В этом возрасте Кэт была просто чудо — исполненная жизни и любопытства, несмотря на все невзгоды.
— Да, юноша, это так. И спасибо за добрые слова, — сказал Алехандро. — Как называется ваша деревня?
— Эйам.
— Эйам, — повторил Алехандро, оглядываясь. — Прекрасное местечко, по-моему. А тебя как зовут?
— Томас Блэкуэлл. — Он поклонился с удивительной для его возраста грацией. — Младший.
Какое-то время Алехандро не говорил ни слова. Имя Томас Блэкуэлл плясало в его сознании, и в конце концов далекое воспоминание ожило.
ЗДЕСЬ ЛЕЖАТ ДВЕНАДЦАТЬ МОИХ ДЕТЕЙ И МОЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ЖЕНА
Он видел это имя на могильной плите, когда вместе с Кэт бежал из Кентербери. Нет, немыслимо, чтобы это был тот же самый человек. Алехандро отогнал мрачный образ и улыбнулся мальчику.
— И сколько же тебе лет, господин Блэкуэлл?
— Двенадцать. — Мальчик горделиво выпятил грудь. — И моего отца тоже зовут Томас, только добавляют «старший».
— Ничего удивительного. Предполагается, что отец всегда старше сына.
Мальчик захихикал.
— Ах, добрый сэр, вы правы. Отец гораздо старше меня.
— А мать?
Мальчик рассмеялся.
— Тоже старше меня, хотя намного моложе отца.
— А-а…
Алехандро окинул мальчика оценивающим взглядом. Кэт стояла рядом, не говоря ни слова.
— Нам нужно где-нибудь остановиться ненадолго. Не подскажешь, можно найти что-нибудь поблизости?
— Есть таверна, но сейчас они не сдают комнат, — ответил Томас. — Миссис Тэнобл снова выгнала своего мужа, и он поселился там. Миссис говорит, что это для него самое подходящее место, потому что он все равно все время торчит в таверне. Так что тут вам не повезло. — Улыбка мальчика стала шире. — Однако мне кажется, отец будет рад постояльцу.
— Это гораздо лучше, — сказал Алехандро. — Я всегда предпочитаю останавливаться в семейном доме. Там обстановка… дружелюбнее.
Мальчик усмехнулся.
— Но это будет стоить вам денег.
— Что же поделаешь, — ответил Алехандро. — Я устал и моя дочь тоже. Стоит заплатить за уют и спокойствие в хорошем доме.
— Тогда идите за мной, — сказал Томас Блэкуэлл-младший.
— Подожди немного. — Алехандро отвел Кэт в сторону. — Знаю, ты была тогда ребенком, но, может, помнишь? Когда мы бежали из Кентербери, то наткнулись на могилу…
— Не может быть, что это тот же человек.
— Дочь, — сказал Алехандро, наслаждаясь звучанием этого слова, — долгий жизненный опыт подсказывает мне, что не существует такой вещи, как случайное совпадение.
Какое-то время она пристально смотрела на него, потом произнесла:
— Может, ты и прав.
Охваченные любопытством, они вслед за мальчиком пересекли заполненную народом площадь. Нигде не наблюдалось никаких признаков тяжкого недуга. Посреди площади, неподалеку от таверны, стоял украшенный искусной резьбой каменный крест со сглаженными временем и непогодой краями. В центре возвышалась каменная церковь, окруженная маленькими домами.
Жители деревни беззастенчиво глазели на незнакомцев; Алехандро ощущал на себе их оценивающие взгляды. Однако — вот странность! — спустя какое-то время выражение лиц смягчалось, как если бы люди приходили к выводу, что с присутствием чужаков можно мириться.
По дороге Томас то и дело встречал знакомых и приветствовал их в такой жизнерадостной манере, которая казалась неуместной с учетом того, какие мрачные наступили времена. Неуместной в деревне, где свирепствовала чума.
Алехандро наклонился к Кэт:
— Поразительно приветливые люди в этой деревне.
— Мне тоже так кажется.
Оба подумали об одном и том же — что им позарез требуется передышка, а сюда не осмелится проникнуть никто из их преследователей.
— Будем надеяться, что нам удастся задержаться здесь и немного передохнуть, — сказал Алехандро и снова вернулся к своим воспоминаниям, связанным с именем Томас Блэкуэлл.
Несомненно, в Англии множество Томасов Блэкуэллов; это достаточно распространенное имя. Но чтобы оказаться в деревне с черным флагом, где чума явно не смогла собрать свою дань, и наткнуться