41
Поль Скаррон (1610—1660) — французский романист, драматург и поэт, чьи произведения часто носили фривольный характер.
42
Букс — вечнозеленый декоративный кустарник или невысокое ветвистое южное дерево; самшит.
43
Бурре — старофранцузский овернский танец, веселого, но не очень подвижного характера.
44
Сансер — коммуна в центре Франции в долине Луары, известная производством сухих вин.
45
Прическа «фонтанж» оставалась модной на протяжении более чем двадцати лет. (Прим. авт.)
46
Прециозная литература (от фр. «драгоценный, изысканный») — элитарно-аристократическое направление в литературе французского барокко XVII в.
47
Известен знаменитый ответ предка Талейрана Гуго Капету. На упрек? «Кто тебя сделал герцогом?», он ответил: «А кто тебя сделал королем?» (Прим. авт.)
48
Алиенора (Элеонора, Альенора) — 1122—1204, герцогиня Аквитании и Гаскони, графиня де Пуатье, королева Франции, супруга французского короля Людовика VII, королева Англии, возлюбленная и официальная фаворитка короля Генриха II Французского, одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы.
49
Радегонда Тюрингская, или Радегунда — 518—587, королева Франков, возведенная в ранг святой.
50
В будущем он станет регентом. (Прим. авт.)
51
Строительство Зеркальной галереи было начато в 1678 г. и закончено в 1684 г. (Прим. авт.)
52
Орден Святого Духа — высший орден Французского королевства, учрежденный королем Генрихом III в 1578 г. В 1830 г. король Луи-Филипп упразднил его.
53
Сооружение северного крыла погубило этот грот. Впоследствии мрамор этого грота был использован для строительства бань Аполлона. (Прим. авт.)
54
Кино Филипп (1635—1688) — французский поэт и драматург, ставший вместе с композитором Жаном Батистом Люлли создателем французской оперы.
55
В настоящее время эта комната носит название салона Войны. До сооружения Зеркальной галереи ее называли салоном Юпитера, и она служила королю кабинетом. (Прим. авт.)