Воистину.

С ружьем в руках он стоял недалеко от них, и его широкий черный плащ развевался на ветру. Прицелившись в них, он преградил им дорогу.

– Отойдите, маркиз! – крикнул Жан. – У вас нет никаких прав на эту женщину. Она свободна…

– Сейчас она вовсе освободится… И навсегда!

– Вы хотите меня убить?

– Я? О нет! Думаю, что в нашем отсталом краю это никому не понравится. Тебя убьет Жером… случайно или по неловкости, как тебе будет угодно! Смотри!

Кучер, которого никто не заметил, тоже был там, он стоял в десятке шагов у подножия каменистого холма, к которому до того прилепился так, чтобы его нельзя было различить. И у него в руках Гортензия заметила ружье, ствол которого поблескивал под лучами луны. Он медленно вскинул его и прицелился. Но на крик Гортензии отозвался резкий свист, и внезапно длинная рыжая тень, метнувшись с каменного выступа, обрушилась на плечи Жерома, который покатился по земле. Раздался выстрел, который отвлек внимание маркиза. Тут в великолепном прыжке его настиг Жан и выхватил ружье.

– Держи его, Светлячок. Но не убивай! А ты, Гортензия, уезжай!..

– Но, Жан.

– Я сказал: уезжай!

Отойдя на три шага, он звонко хлопнул по крупу лошади, которая резко взяла с места в карьер, унося бывшую пленницу по дороге, ведущей в деревню. Та едва удержалась в седле, когда лошадь так внезапно тронулась с места, но, будучи неплохой наездницей, быстро совладала с беспокойным животным, на мгновение придержав его. Обернувшись, она увидела, что ничего не изменилось: Жан держал под прицелом лежавшего на земле маркиза, а чуть далее Жером, в ужасе закрыв руками лицо, распластался на спине под лапами огромного волка, чья разверстая пасть застыла у его горла.

– Я люблю тебя, Жан! – в последний раз выкрикнула Гортензия, и ветер отнес ее голос к волчьему пастырю. В ответ ей прозвучал уже совсем отдаленный крик:

– И я тебя… на всю жизнь! Но спеши же!..

Она отпустила поводья. Лошадь ускорила бег, и башни Лозарга исчезли за поворотом дороги… Начался дождь, холодные капли падали на лицо Гортензии и мешались с ее слезами.

Сен-Манде. Январь 1985 г.
,

Примечания

1

Она действительно стала ею: канонизирована в 1925 г. – Прим. авт.

2

«Пунти» – блюдо из трав и чернослива на ржаной муке. В некоторых местах туда же добавляют рубленую свинину. Само слово произведено от английского «пудинг» и восходит ко временам английского завоевания, периоду Столетней войны. – Прим. авт.

3

Старинный пирог, готовившийся в дни выпечки хлеба из остатков опары, в которую клали – и теперь кладут – резаные яблоки или дикие груши. – Прим. авт.

4

«Veni, Creator spiritus…» (лат.) – «Приди, Дух животворящий…» – средневековый церковный гимн. – Прим. перев.

5

Ж. Расин. Андромаха. – Перев. И. Шафаренко и В. Шор.

6

День, когда в одном месте собираются работники, испольщики, ремесленники-надомники, слуги и т. п., желающие поступить на службу или наняться на сезонную работу. – Прим. перев.

Вы читаете Князь Ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×