4

См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)

5

Колдунья (итал.).

6

Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)

7

Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)

8

На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)

9

Автор обыгрывает латинское выражение persona non grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)

10

Тихо (итал.).

11

См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)

12

Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)

13

См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)

14

См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)

15

См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)

16

Фирменное название габардина компании «Берберриз» и дорогого плаща той же марки. (Прим. пер.)

17

В разное время это был любимый пароход Джона Уэйна, Кирка Дугласа, Джона Форда, Дина Мартина, Хемфри Богарта и Лорен Бэколл. (Прим. авт.)

18

См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)

19

«Синяя птица Блэкберна» (англ.).

20

Подлинное происшествие. (Прим. авт.)

21

В истории навигации «Иль-де-Франс» остался примером необыкновенного благородства, за которое получил прозвище «Святой Бернар морей». Действительно, он девять раз приходил на помощь кораблям, терпящим бедствие, причем часто ему приходилось заметно отклоняться от курса. Последним его подвигом стало спасение итальянского парохода «Андреа Дориа» в июле 1956 года. Он был также самым роскошным пароходом в истории, его наградили орденом Почетного легиона и многими иностранными орденами. (Прим. авт.)

22

Шутливое название Северной Атлантики. (Прим. пер.)

23

В то время Г.Т.К. (Главная Трансатлантическая Компания) предоставляла одного стюарда на две каюты класса люкс. (Прим. авт.).

24

Системы борьбы с морской качкой в те времена только начали создаваться. (Прим. авт.)

25

Возлюбленная Альцеста в комедии Ж.Б. Мольера «Мизантроп». (Прим. пер.)

26

Нью-йоркская биржа. (Прим. авт.)

27

В то время собирались сносить старый отель «Уолдорф-Астория», чтобы построить на этом месте эмпайр-стейт-билдинг, самое высокое здание в мире. Панорама Манхэттена, весьма внушительная и тогда, все-таки не была еще такой сногсшибательной, как сегодня. (Прим. авт.)

28

Остров Эллис-Айленд в Нью-Йоркской гавани служил сортировочным центром для иммигрантов с 1892 по 1924 г.

29

В старых кварталах Нью-Йорка улицы сохранили свое первоначальное название и имеют более причудливые изгибы, чем в районах новой застройки, где все магистрали пронумерованы с юга на север. (Прим. авт.)

30

Намек на знаменитый процесс над сайлемскими ведьмами в XVII веке. (Прим. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату