«Значит, время пришло! — ветеран восклицает.Содрогнется теперь королевский чертог!И, склоняясь к малюткам своим, повторяет:Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!»Перевод Ю. Александрова
Честь Лизетты
О дамы! Что вам честь Лизетты?Вы насмехаетесь над ней.Она — гризетка, да… Но этоВ любви всех титулов знатней!Судью, священника, маркизаОна сумеет покорить.О вас не сплетничает Лиза…Не вам о чести говорить!Всему, что дарят ей, — ведетеВы счет в гостиных без конца,А на балах вы спины гнете,Златого чествуя тельца…Империя во время оноЛегко могла всех вас купить,А Лиза гонит прочь шпионов…Не вам о чести говорить!Под пеплом разожжет ЛизеттаВсегда огонь… Решил ввестиЕе в среду большого светаОдин барон, чтоб быть в чести.Ее краса и двор принудитЕму вниманье подарить…Хоть фавориткой Лиза будетНе вам о чести говорить!Тогда вы станете, наверно,Твердить, что вы — ее родня,Хвалу кадить ей лицемерно,К ней ездить каждые два дня…Но хоть могли б ее капризыВсе государство разоритьНе вам судить о нравах Лизы,Не вам о чести говорить!Вы в чести смыслите, простите,Не больше, чем любой лакей,Что возглашает при визитеУ двери титулы гостей.Кто на ходулях этикетаДушою тем не воспарить…Храни господь от вас Лизетту!Не вам о чести говорить.Перевод Вал. Дмитриева
Начнем сызнова!
Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»Люблю вино, люблю Лизетту,И возле ложа создан мнойБлагословенному МоэтуАлтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,