– О моя милая, милая мисс Хилл, – ласково поддразнил Гейбриел. – Как хорошо, что вы больше не вычитаете из моего жалованья штрафы за неприличные поступки. А то бы я остался ни с чем…
При напоминании о своих стараниях соблюдать приличия Психея спрятала улыбку в мягких складках его плаща. Она хотела всего, что он мог ей дать. Все эти новые ощущения… она не ожидала такого наслаждения.
Подходя к дверям Хилл-Хауса, Дэвид слышал стук колес удалявшейся кареты, но не обратил на это внимания. Роскошный дом Форсайтов находился совсем рядом, и на улице было полно экипажей.
Дэвид постучал, и ему открыл лакей.
– Я пришел к Таррингтону, – небрежно бросил он.
– Сожалею, милорд, но его милость уехали на весь вечер, – ответил лакей.
Дэвид пожал плечами и вошел дом, удивленный лакей не посмел захлопнуть перед ним дверь.
– Я знаю, он скрывается, но я – Уэстбери. Передай ему, пожалуйста.
– Я вас помню, милорд, – возразил лакей, – но его действительно нет дома.
– Я подожду здесь, – заявил Дэвид. – Видишь ли, может быть, я ему понадоблюсь. Для защиты.
– Я позову дворецкого, – с недовольным видом сказал лакей и ушел.
Дэвид остался один, но через минуту услышал, как кто-то произнес звонким голосом:
– Знаете, а его на самом деле нет. Вы немного опоздали.
Дэвид оглянулся и увидел маленькую фигурку, сидевшую на ступеньках лестницы. Она сидела, притянув колени к груди, и пышная юбка была аккуратно натянута на ноги. Это был ребенок, девочка – бледная и худенькая. Она с серьезным выражением лица смотрела на него. Кто-то из семьи, очевидно. Слишком молода, подумал Дэвид, но наверняка знает, кто где. Он подошел поближе.
– Он уже уехал на бал? – спросил Дэвид. Она кивнула.
– Черт… о, простите. Надо было прийти на полчаса раньше.
– А вы тоже едете на бал? – спросила девочка.
У нее был приятный звонкий голосок. Очень жаль, что она так некрасива – одни глаза и рот.
– Да, – сказал Дэвид. – Не очень я их люблю, но могу понадобиться Таррингтону. У него есть враги, знаете ли.
– Знаю, – согласилась девочка. – Но у вас нет маскарадного костюма.
– О! Это ничего, терпеть не могу всякие глупости с переодеванием.
– Психея говорит, что Салли никого без маски не впустит, – серьезным тоном продолжала девочка. – Ее лакеи дадут вам пару мышиных ушей.
– Мышиных? – Дэвид подумал, что ослышался. Но он за обедом выпил только один бокал вина, и… – Что же случилось с этой женщиной, а?
– Это из-за того, что она – Золушка, – терпеливо разъяснила собеседница. – Вы, мне кажется, не очень хорошо знаете волшебные сказки.
– Да… нет. – Дэвид нахмурился. Неужели ему наденут мышиные уши? – Может, я и не поеду. Нет, все- таки должен. Обещал Таррингтону.
– И наверное, встретите там свою возлюбленную? – предположила девочка.
– Я? Нет, нет. Не интересуюсь юбками, слишком сложно.
– Очень жаль, – задумчиво протянула девочка. – У вас необыкновенно выразительные глаза.
– Вы так думаете?
Уж не перебрал ли ребенок за обедом, подумал Дэвид, или дети не пьют вина?
– Да, я разбираюсь в глазах, – заверила девочка. – И в руках, и в губах тоже.
Уэстбери был несколько озадачен.
– По-моему, вы слишком много знаете для школьницы.
– Когда я вас увидела, то подумала, что вы глуповаты, но сейчас, когда познакомилась поближе, думаю, вы со временем исправитесь.
– Ну вот, – обиделся Дэвид. – Зачем же сразу оскорблять человека?
– Да, вероятно, вам следует подождать меня.
Дэвид впервые заметил, какие у нее ясные зеленые глаза. Просто фея какая-то, а не ребенок!
– Подождать вас? Вы тоже собираетесь на бал?
– Всего лишь через шесть лет мне будет восемнадцать, – объяснила Цирцея. – Не так уж долго ждать?
Если он откажется, она наверняка превратит его в мышь, и не только с ушами, но и с усами, и хвостом.
– Не правда ли? – повторила она.
– О нет, нет, – заверил он пятясь. – Подожду, конечно. Однако мне пора. Спокойной ночи.