Харроу.
24
Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» — розга; «рафл» — лотерея; «лоу» — низкий.
25
Xакка — одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
26
Ньюболт Генри Джон (1862–1938) — английский поэт и историк флота.
27
НООМ — Национальная организация объединенной Малайи.
28
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части
29
«Вудбайн» — трубка из жимолости.
30
Снукер — вид бильярдной игры.
31
«Золотая ветвь» — фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).
32
Игра слов: по-малайски «байк, — хорошо, по-английски — велосипед.
33
«Корзиночка» — детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.
34
Ланкаширское рагу — тушеная баранина с картошкой и луком.
35
Горгонцола — белый твердый итальянский сыр с плесенью.
36
Давай, сострадай, властвуй над собой
37
Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».
38
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии «Порохового заговора» во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.