8

Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.

9

Тодди — здесь: перебродивший пальмовый сок.

10

Пантун (пантум) — поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.

11

Нападения (лат.).

12

Святой Франциско Хавьер (1506–1552) — католический миссионер.

13

Нумен — здесь: имя Божие (лат.).

14

Аче, буги — народы Индонезии.

15

Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) — британский колониальный деятель, резидент в Малайе.

16

Крис — малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.

17

Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.

18

Принц-консорт — Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.

19

Конкубинат — сожительство (в римском праве).

20

Скрамбл — кросс по пересеченной местности.

21

Фаг — младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.

22

Стрейтс-Сетлментс — британские колонии на Малайском полуострове.

23

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы

Вы читаете Время тигра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×