Пенанггалан — дух-вампир, который представляет собой одну голову и волочащиеся внутренности (малайск.).

Ринггит — доллар (малайск.).

Ронггенг — популярный в Малайе яванский танец (малайск.).

Сайя — я (малайск.).

Сайя тада вань — у меня денег нет (малайск.).

Сайя тида менгерти — я не понимаю (малайск.).

Сама сама — оборот, использующийся в ответ на терима касен (спасибо); и вам того же желаю (малайск.).

Самсу — дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сату ботол — одна бутылка (малайск.).

Селамат — благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск. от араб.).

Селамат джалан — прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.).

Сила дудок — садитесь, пожалуйста (малайск.).

Сонгкок — круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Стенга — полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.).

Сьяп мейя — приготовь (бильярдный) стол (малайск.).

Так валлах — мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат).

Терима касен — букв.: принимаю с любовью, используется вместо «спасибо» (малайск.).

Тида'апа — не имеет значения (малайск.).

Туан — господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев — «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).

Туан безар — большой человек, начальник (малайск.).

Туан бели саюр? — туан купил овощей? (малайск.)

Туан каси лима линнгит — туан дал мне пять долларов (малайск. с китайским произношением).

Тукай — китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук»).

Хабар — новости. Ana хабар — букв.: что нового? Обычное малайское приветствие (араб.).

Хаджа — человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).

Ханту дапур — дух кухни (малайск.).

Харам — религиозный запрет (араб.).

Хела — ярд (материи) (малайск.).

Чарпой — постель (урду).

Шукрия — спасибо (урду).

,

Примечания

1

Бертон Роберт (1577–1640) — английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

НААФИ — военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.

5

Два метра и три с небольшим сантиметра.

6

Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.

7

Мем — госпожа

Вы читаете Время тигра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×