Но прежде чем брюнет перевел тяжелый взгляд на другой столик, Аликс заметила проблеск любопытства в его карих глазах. — Кто он? — шепотом спросила она англичанина.

Тот удивился.

— Морлинг. Дитер Морлинг. Ну, ты знаешь, — произнес он, будто это имя было известно всем. Перехватив недоуменный взгляд девушки, юноша пояснил: — Он знаменитый дирижер. Кстати, раз уж речь зашла об именах, может, представимся? На таких вечерах никто никого не знакомит. Меня зовут Барри Элтон. А тебя…

— Фарлей. Аликс Фарлей, — отозвалась девушка, немного удивленная тем, что все еще носит эту фамилию.

— Понятно. Вероятно, «Варони» — нечто вроде компромисса между «Фарлей» и звучным итальянским именем?

— Полагаю, что именно так. — Аликс поспешно переключила внимание собеседника на проблему получения еды.

Потом она не могла вспомнить, что именно ела тем вечером или о чем говорили. Происходящее напоминало яркий, невероятный, запутанный сон, в котором главной фигурой была ослепительная Нина Варони. Ее мама… ее сестра… или просто известная певица. Аликс уже начала путаться. До рассвета оставалось не больше двух часов, а веселая болтовня не стихала, официанты подносили все новые блюда и напитки.

Варони часто улыбалась Аликс, иногда роняла пару ласковых слов, но девушке никак не удавалась целиком привлечь внимание матери к себе. Певица была в центре пересечения всех взглядов. С неисчерпаемой энергией и неизменной улыбкой она одновременно поддерживала дюжину бесед и не обошла вниманием ни одного гостя вечера.

«Теперь я понимаю, что бабушка имела в виду, — подумала Аликс, — говоря, что истинная красота Варони в ее неиссякаемой энергии».

Оказалось, Аликс не единственная, кто пришел к подобному выводу. Глядя украдкой на Барри Элтона, она перехватывала его восхищенный и одновременно саркастический взгляд на Варони.

Заметив, что Аликс наблюдает за ним, он рассмеялся и шепнул:

— Глядя на нее, не подумаешь, что мадам Варони исполнила несколько часов назад одну из сложнейших оперных ролей.

— Нет, — согласилась Аликс, одарив мистера Элтона ответной улыбкой. — Она замечательная, правда?

— Да, она замечательная, — кивнул собеседник, но на этот раз в его голосе чувствовался явный холод. Казалось, таким образом он собирается сообщить девушке, что не стоит совать свои нос в чужое дело.

Гордость Аликс была уязвлена. До сего момента она считала Барри Элтона единственным дружески настроенным к ней человеком из всей разномастной компании.

Но, видимо, мистер Элтон уловил ее подавленное настроение, так как через минуту тихо спросил:

— В чем дело?

— Ни в чем!

— Кажется, я обидел тебя.

— О нет. — Алекс все же не удержалась и съязвила: — Кажется, я обидела вас.

— В самом деле? Каким же образом?

— О, пожалуйста… не берите в голову. Сейчас все в порядке. — Она тешила себя надеждой, что собеседник оставит эту тему, и, к счастью, мистер Элтон кивнул:

— Замечательно. Оказывается, нас обоих очень трудно обидеть, что явно способствует началу хорошей дружбы. — Его серые глаза потеплели, и он обворожительно улыбнулся, обнажив ряд безукоризненно ровных белых зубов.

Он мне нравится, подумала Аликс, очень нравится. Как мило с его стороны предложить стать друзьями.

Барри Элтон ненавязчиво ухаживал за Аликс все оставшееся время — предлагал отведать различные блюда, вовремя защищал от чрезмерного любопытства гостей, время от времени тихо беседовал с девушкой. Его дружеский тон и забота помогли Аликс почувствовать себя намного увереннее в компании незнакомых людей.

О других гостях ей мало что удалось узнать. Они говорили по меньшей мере на четырех иностранных языках, и ее мама свободно общалась на десятки всевозможных тем, о которых Аликс даже не имела представления. Она обводила гостей восхищенным взором.

Время от времени дискуссия переходила в ожесточенный спор. Мужчины вскакивали с мест, опрокидывая стулья, кричали и размахивали руками. В такие минуты Аликс казалось, что спор неминуемо превратится в кровавую схватку. Но все заканчивалось мирно, и под конец девушка догадалась, что ожесточенные выкрики и потрясание кулаками — не более чем игра на публику. Ни один из гостей не был настолько задет и разъярен, каким хотел казаться. Последнее слово в дискуссии всегда оставалось за мистером Морлингом и звучало как окончательный приговор судьи.

Помимо редких, но твердых замечаний, подводивших черту в спорах, Морлинг обращался чаще других к немолодому уже человеку с взъерошенной шевелюрой, сидящему по правую руку от него. Под конец, не в силах разрешить разногласие, они убрали со стола посуду и принялись бороться на руках. И тут же оказались в центре всеобщего внимания, подбодряемые возгласами болельщиков.

Нина, равнодушно взглянув на парочку, развернулась и завела беседу с Барри Элтоном. Некоторые из гостей оторвались от зрелища и втянулись в разговор. Аликс, захваченная волной человеческих голосов, мерно погрузилась в легкую дрему. Она различала отдельные слова и фразы, но смысл беседы ускользал от утомленного затянувшимся вечером сознания девушки. Она потеряла счет времени. Казалось, ужин начался столетие назад и будет продолжаться до бесконечности. Бабушка, домработница Бетти и уютный коттедж в Суссексе принадлежали прошлой жизни и были почти забыты. Аликс будто всю жизнь провела в этой сверкающей огнями хрустальных ламп комнате отеля «Глория», слушая разговоры незнакомых людей на темы, недоступные ее пониманию. И рядом с ней восседала прекрасная, величественная женщина, которая одновременно была и не была ее матерью…

Привилегию завершить сей грандиозный ужин взял на себя Морлинг. Одно лишь сказанное им слово в половине четвертого утра — и гости начали расходиться. Аликс с трудом поднялась на ноги после утомительного дня и бессонной ночи. Бросив на дочку встревоженный взгляд, Нина обняла ее за талию.

— Малышка, надо же, ты едва держишься на ногах. Неужели так поздно или ты одурманена бесконечными сигарами Морлинга?

Только сейчас великий дирижер вспомнил об Аликс.

— Ей нравятся мои сигары, — заверил он на безупречном английском с чуть заметным акцентом. — Всем женщинам нравятся мои сигары. Они — неотъемлемая часть моего шарма.

— Всем женщинам? — На лице примы отразилось недовольство. — А как насчет меня?

— Твоему прекрасному личику не идут подобные мины, — спокойно отреагировал Морлинг. — И повторяю: всем женщинам, начиная с вашей светлости.

— Начиная?

— Простите, ошибся. Но раннее утро не время для точности. Естественно, я хотел сказать «заканчивая вашей светлостью», — елейным голосом с нескрываемой иронией произнес дирижер. Варони ответила ему шутливо-надменным взглядом.

Смысл этой пикировки носил загадку, но у Аликс времени на обдумывание не было: Барри Элтон крепко пожал ей руку и пожелал спокойной ночи. Сердечно улыбнувшись, он выразил надежду увидеться с девушкой вновь.

Прощаясь с гостями, певица нежно прижимала дочку к себе, но когда Аликс собралась уходить, Нина лишь засмеялась.

— Нет-нет, милая, сегодня ты останешься со мной.

Вы читаете Младшая сестра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×