Когда мы удалились от дома настолько, что жена Ньютона не могла нас услышать, сержант сказал:
— Это мистер Холмс из Лондона.
Шерлок Холмс уставился на Ньютона пронзительным взглядом, но заговорил довольно мягко.
— Ньютон, это неофициальный визит, — сказал он. — Официальный визит мы нанесём позже. Сержант твой старый приятель, и он посчитал нужным заранее предупредить тебя.
Сглотнув с видимым усилием, Ньютон не мигая смотрел на нас. Губы у него дрожали.
— Ньютон, акцизным чиновникам и полиции всё известно о ваших делах, — продолжал Шерлок Холмс. — Очень скоро они обрушатся на всю банду. Но мы понимаем, почему именно вы вынуждены были заниматься этим, насколько трудно вам было сводить концы с концами. Тогда почему бы вам не стать информатором? В этом случае положение значительно облегчится для вас и вашей семьи. Подумайте над этим. Вам нужно действовать быстро, иначе будет слишком поздно.
Сержант Донли дружески похлопал Ньютона по спине.
— Ньютон, подумай надо всем этим, — сказал он. — Мистер Холмс даёт тебе шанс легко избавиться от неприятностей. Ты же не хочешь, чтобы они у тебя были?
Но Ньютон только смотрел на нас, не произнося ни слова. Постояв немного, мы направились на улицу.
Уже на Главной улице Шерлок Холмс сказал сержанту:
— Возьмите нашу двуколку. Если вы не застанете подозреваемого дома, говорите его жене: «Передай своему мужу, что я искал его. Я хотел бы поговорить с ним. Он знает о чём». Если муж дома, примите сочувственный вид. Вы — старый приятель, который хочет дать ему своевременный совет. Не добавляйте ничего к тому, что я сказал Ньютону. Если начнёт отпираться, утверждать, будто не знает ни о чём, говорите: «Конечно, ты знаешь, о чём идёт речь. Я же сказал полиции всё известно». Навестите всех четверых по списку. После этого быстро возвращайтесь. И поспешите! Возможно, впереди у нас долгая ночная работа.
Выслушав последние инструкции, сержант вихрем умчался на двуколке, а Шерлок Холмс отправился разыскивать Джо. Он нашёл мальчика в конюшне позади гостиницы «Королевский лебедь» и быстро переговорил с ним. Джо со всех ног бросился выполнять поручение.
Наступили сумерки. Над деревьями, росшими около старой мельницы, кружились стаи птиц, избравших их местом гнездовья. Они то улетали к болотам, скрываясь в вечерней дымке, то, проносясь над самой землёй, быстро возвращались к своим гнёздам. Холмс некоторое время наблюдал за ними с отсутствующим видом, потом сказал:
— Мне следовало бы оставить двуколку. Не важно, наймём другую. Сейчас вдова Эдмунда Квалсфорда осваивается с печальными переменами в своей жизни. Наступило время, когда мы должны переговорить с ней.
Вначале она отказывалась принять нас. Мы ждали в запущенном кабинете, теперь освещённом только одной мигающей свечой. Шерлок Холмс продолжал настаивать, раз за разом посылая юную служанку с одинаковыми просьбами и трижды получая отказ. Наконец в комнату вошла Ларисса Квалсфорд и, когда мы поднялись, чтобы приветствовать её, окинула нас возмущённым взглядом.
Она была такой же бледной, как и в прошлую нашу встречу, в её манере носить траур было всё то же грациозное изящество. Она приготовилась заставить Шерлока Холмса замолчать, обрушив на него град обвинений, как недавно поступила со мной. Но он не дал ей этого сделать. Он обратился к ней вежливо, но в то же время абсолютно решительно.
— Мадам, вы были введены в серьёзное заблуждение по поводу моих намерений и намерений моего помощника, — начал Шерлок Холмс. — У меня есть только одно поручение — раскрыть правду в связи со смертью вашего мужа.
— Он покончил с собой, — с горечью сказала миссис Квалсфорд. — Я всегда считала, что сестра довела его до этого. Но теперь мне всё равно, сделал он это случайно или намеренно. Он мёртв, и даже установление истины ничего не изменит.
— Мне очень жаль, что я взваливаю на вас новую ношу, но лучше, если вы услышите это сейчас, до начала официального полицейского расследования. Ваш муж был убит. Я скоро узнаю, кто сделал это, и вместе с полицией арестую и накажу преступника. Но сейчас мы нуждаемся в вашей помощи.
Она промолчала и в течение некоторого времени смотрела на него. Затем медленно шагнула к стулу и опустилась на него.
— Вы в этом уверены? — с некоторым сомнением и даже упрёком проговорила она.
— Разумеется, я уверен, — сказал Шерлок Холмс. — Возможно, вам неизвестна моя репутация в подобных делах…
— Я знакома с вашей деятельностью, — прервала его миссис Квалсфорд. — Я расспросила моего брата, когда он был здесь на похоронах Эдмунда. Садитесь, пожалуйста. Похоже, мне действительно придётся поговорить с вами.
Шерлок Холмс сел на стул напротив миссис Квалсфорд. Я осторожно присел сбоку, стараясь не оставаться вне поля её зрения.
— Иногда убийство имеет очень глубокие корни, мадам, — продолжал Шерлок Холмс. — Поэтому, чтобы раскрыть его, необходимо глубокое расследование. Когда вы вышли замуж, ваш муж был беден?
— Он был беден, когда я вышла за него. Он был беден, когда умер. Однако он был доволен тем, что расплатился с некоторыми долгами, оставленными его отцом, и над нами больше не висела угроза быть выброшенными на улицу. Сегодня «Морские утёсы» дают хорошую прибыль, правда, большая её часть по- прежнему уходит на выплату долгов.
— Сколько денег ваш муж выдавал своей сестре?
— Я не слышала, чтобы он вообще давал ей что-нибудь. В этом не было необходимости. У неё были собственные деньги, оставленные ей матерью. Кроме того, у неё не было других расходов, кроме как на одежду. Эдмунд также получил подобное наследство, но истратил его на учёбу в Оксфорде.
— Вы знаете о том, что у вашего мужа была репутация человека, зарабатывающего огромные суммы в Лондоне?
— Я ничего не знаю о его репутации. Я знаю только правду. Время от времени ему удавалось заработать немного денег. Благодаря им он смог расплатиться со срочными долгами, как только мы поженились. Но ради этого ему приходилось постоянно и напряжённо трудиться, и со временем это стало сказываться на его умственном состоянии.
— Когда впервые ваш муж странно повёл себя?
Она задумалась.
— Вскоре после женитьбы я обнаружила, что иногда он уходит куда-то по вечерам и возвращается поздно. Я подумала, что он навещает друзей, но он ничего не рассказывал о том, куда ходил, а я не хотела задавать ему вопросов. Я не знаю, посещал ли он тогда старую башню или это началось позже. Я воображала всякое. Но в промежутках между этими отлучками он вёл себя совершенно нормально и даже был счастлив. Мы оба были счастливы. Год шёл за годом, пока я наконец не обнаружила, что он грустит в одиночестве по ночам в башне.
Она подавила рыдания:
— Грустит один, в темноте. Его психика все более и более расстраивалась.
— Он говорил с вами когда-либо о финансовых проблемах?
— Перед свадьбой он откровенно рассказал мне о финансовом положении Квалсфордов. Я знала, что ему потребуются годы, чтобы выровнять ситуацию и восстановить прежний достаток. И он работал над этим. Я не понимаю, почему вы спрашиваете о деньгах, мистер Холмс. Для нас деньги никогда не имели значения. Я не ожидала, что мы будем жить в роскоши. Я знала, что в первые годы после женитьбы ему было очень трудно, но наша семья ни в чём не нуждалась. Конечно, мы не могли позволить себе дорогих развлечений или слуг, вышколенных в городе. Большая часть мебели обветшала и продолжает ветшать. Но меня это вовсе не угнетало.
— Приходили ли к нему странные посетители, люди явно не его круга?
— Кто в Хэвенчерче принадлежит к его кругу? — презрительно проговорила миссис Квалсфорд. — Нет, мне неизвестно, чтобы он принимал необычных посетителей, относящихся к другому классу. Это маленькая деревушка, все друг друга знают. Местные не любят меня из-за моего иностранного происхождения. Но у