которое, вероятно, образовалось во время письма. Она не носила обручального кольца. Обычная гувернантка не могла бы позволить себе такую дорогую накидку. Правда, я упустил улику, указывающую на её работу с детьми, так как не принимал её плащ. Видимо, женщина чуть-чуть прислонилась к доске и испачкала его мелом. О характере же Холмс, конечно, судил на основе её телеграммы.

Мисс Квалсфорд оторопело уставилась на Шерлока Холмса, потом удивлённо пробормотала:

— Вы действительно необыкновенный человек, мистер Холмс.

Поведя плечами, она глубоко вздохнула, как будто собираясь с мыслями, и наконец приступила к сути дела:

— Я здесь потому, что приятель, вчера вернувшийся из Лондона, захватил с собой экземпляр «Таймс». Люди, пережившие нервное потрясение, часто совершают необъяснимые вещи. Я сделала то, что никогда не делала прежде, — прочитала колонку объявлений. Когда я увидела, что вы упомянули о питахайе, то сразу же поняла, что должна поговорить с вами.

— Весьма странно, — удивился Шерлок Холмс. — Какое отношение имеете вы к питахайе?

— Абсолютно никакого. Но оно было в ходу у Эдмунда, моего брата. Я считала, что он сам придумал его для шутки. «Кажется, сейчас прольётся дождь из питахайи», — говорил он. Или: «Время для питахайи». Или: «Сегодня мы сосчитаем питахайи». — Глубоко вздохнув, она продолжала: — Поэтому, когда я увидела ваше объявление…

Шерлок Холмс слегка покачал головой.

— Мои питахайи не имеют никакого отношения к бессмыслице вашего брата, — ответил он. — Вам следовало бы спросить его самого об этом, а не предпринимать зря такое путешествие.

Женщина вздрогнула, словно её ударили.

— Я не могу спросить его, — проговорила она сдавленным голосом. — Позавчера моего брата зверски убили.

И тут она упала в обморок.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Шерлок Холмс подхватил начавшую падать мисс Квалсфорд и бережно усадил её обратно в кресло. Затем он смочил водой из поданного мной стакана свой носовой платок и положил его на лоб женщине. Одновременно Холмс отправил меня к миссис Хадсон за чашкой чая.

Мисс Квалсфорд быстро пришла в себя и смущённо пролепетала:

— Простите меня, мистер Холмс, но смерть Эдмунда была настоящим ударом для нас. Всё случилось так неожиданно! Как только я узнала, что вы занимаетесь этим расследованием, я решила немедленно посоветоваться с вами.

— Но я вовсе не занимаюсь этим делом, — сдержанно возразил Шерлок Холмс. — Я не слышал о вашем брате до тех пор, пока вы сами не упомянули о нём. И я, конечно, не знал, что он умер.

Мисс Квалсфорд с удивлением посмотрела на Шерлока Холмса:

— Но ведь именно вы на следующий день после его смерти опубликовали это объявление. Должна же быть какая-нибудь связь. Никто, кроме него, не произносил этого слова. Я понятия не имею, что же это такое. Я, конечно, спрашивала его в шутку, а он, тоже в шутку, советовал посмотреть в словаре. Но я так и не посмотрела. Я боялась, что это какая-нибудь гадость и он опять посмеётся надо мной.

Мисс Квалсфорд выпрямилась в кресле и решительно взглянула в глаза Шерлоку Холмсу:

— Мистер Холмс, так что же такое питахайя?

Но тут нас прервала миссис Хадсон, которая принесла чай. Мисс Квалсфорд призналась, что ещё не завтракала, поэтому Шерлок Холмс настоял на том, чтобы, прежде чем продолжать разговор, она подкрепилась чаем и поджаренным хлебом. Мисс Квалсфорд неохотно отхлебнула чаю и, машинально откусив несколько кусочков тоста, отодвинула поднос.

— Итак, что же такое питахайя? — повторила она вопрос.

— Это плод американского кактуса, — ответил Шерлок Холмс.

— Но каким образом это связано со смертью моего брата? — недоуменно спросила мисс Квалсфорд.

В ответ Шерлок Холмс покачал головой:

— В настоящее время у меня нет никаких оснований предполагать, что это каким-то образом связано с вашим братом.

— Мне кажется, что какая-то связь есть. Брат постоянно употреблял это слово. Но никто из наших знакомых не мог понять, что же он имеет в виду. Я даже ни разу не видела этого слова напечатанным. И публикация вашего объявления на следующий день после смерти брата меня потрясла. Какой информацией вы располагаете, мистер Холмс? Мне она нужна.

— Питахайя связана с происшествием в Лондоне, которое случилось неделю назад, — пояснил Шерлок Холмс. — Все это не имеет никакого отношения ни к вам, ни к вашему брату. Произошло печальное недоразумение, заставившее вас совершить путешествие в Лондон в столь тяжкое для вас время. Я приношу вам свои извинения, мисс Квалсфорд.

— Нет! — воскликнула она. — В объявлении говорится, что те, кто хочет получить информацию о питахайе, должны обратиться сюда. Я настаиваю на том, чтобы вы объяснили мне смысл этих слов. Если надо, я готова заплатить за информацию. Итак, мистер Холмс?

Мистер Холмс снова покачал головой:

— Это связано с расследованием, которое я провожу на Спиталфилдском рынке.

— Разве там продаются питахайи? — недоверчиво спросила мисс Квалсфорд.

И, когда Холмс промолчал, она медленно продолжила:

— Я вполне понимаю ваше нежелание обсуждать своё расследование с посторонним человеком. Но согласитесь, что упоминание о питахайе и то, что это случилось одновременно с убийством моего брата, является необычайно странным совпадением.

— Расскажите нам о вашем брате, — предложил Шерлок Холмс. — Вы не находите странным обстоятельство, что столь сенсационное преступление, как убийство на южном побережье Англии, происшедшее два дня тому назад, не попало на страницы лондонских газет?

— Наши полицейские убеждены, что это было самоубийство, — презрительно ответила мисс Квалсфорд. — А доктор, жена моего брата, её адвокат и даже викарий пытаются представить дело так, будто это был несчастный случай, чтобы не шокировать родственников, по-видимому. Следователь же гораздо больше стремится услужить им, чем раскрыть истину. Но я знаю, что было совершено убийство. И это упоминание о питахайях…

— Я уверяю вас, мисс Квалсфорд, — внушительно проговорил Холмс, — что предполагаемое убийство вашего брата гораздо важнее нашего пустякового расследования на Спиталфилдском рынке. Пожалуйста, расскажите нам об этом.

Мисс Квалсфорд откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. Я налил ей ещё одну чашку чая, она рассеянно поднесла её к губам и отпила несколько глотков.

— Уже более ста лет моя семья занимается скотоводством в Грейсни, — наконец заговорила она. — Это местность в Кенте. Она находится к северу от Рея, и там всего одна деревушка — Хэвенчерч. Неподалёку от неё расположено наше поместье. Оно называется «Морские утёсы». Мы с братом, — тут её глаза наполнились слезами, — мы с братом были очень близки. Друзей у нас не было, и мы играли только друг с другом. Когда мы подросли, эта привязанность сохранилась. Брат был моим единственным оставшимся в живых родственником и близким другом.

Шерлоку Холмсу нравилось выстраивать факты в линию, как воинов перед сражением. Поэтому медлительность нашей клиентки раздражала его, но он ничем не выдавал своего нетерпения.

Он только заметил:

— В его жизни должна была произойти какая-то трагедия, какое-то несчастье, чтобы полиция так охотно приняла версию о самоубийстве.

— Да, это так, — согласилась мисс Квалсфорд. — Он был женат, имел прелестных детей и красивую, любящую жену. Но что-то мешало ему быть счастливым и любимым. Он начал избегать тех, кто ещё недавно был для него дороже всего. В нашем поместье, мистер Холмс, есть странная, наполовину разрушенная башня. Некоторые считают, что она древнего происхождения. Но это не так. Её начал строить мой дед, он был немного сумасшедшим. Мой отец, унаследовавший его недуг, закончил её. Сегодня уже никто не помнит, почему он решил это сделать. Мой брат кое-как обставил башню: принёс туда стул,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату