– Послушайте, – воскликнула Бэт. – Оркестр играет этот дивный старый гавот. Как чудесно! Я не танцевала гавот уже Бог знает сколько лет.

Майкл благодарно посмотрел на нее.

– Дон Фернандо, я буду вам очень обязан, если вы пригласите сеньориту на танец. Сам я не умею танцевать, а ей так хочется.

Бэт сначала не поняла, о чем шла речь, но потом язык жестов стал доходить до нее. Она просительно посмотрела на Люса, перед этим взглядом банкир, разумеется, не мог устоять и подал ей руку. Бэт приняла ее и, улыбнувшись Майклу из-за веера, отправилась танцевать с Люсом дивный старый гавот.

– Отлично сработано, – едва слышно произнес Моралес. – Искусством манипулировать людьми вы владеете в совершенстве, сеньор Кэррен, и ваша очаровательная сеньорита – очень умный ваш сообщник.

– Полагаю, вы хотели со мной поговорить?

– Хотел. Но не здесь. Давайте пройдем на террасу, прошу вас.

Они вышли из зала. Ночь благоухала южными ароматами олеандра и жасмина, приносимыми летним бризом.

– Слушаю вас, сеньор Моралес.

– Сеньор Кэррен… – начал Моралес и запнулся.

Майкл смотрел в эти змеиные глазки, изучавшие его. Он понимал, что не мог выпускать эту ситуацию из-под своего контроля, что должен найти способ подавить своего противника, ввести его в заблуждение.

– Вы сказали, что вы из Лареса, сеньор?

– Полагаю, что вам это известно. Как известны и многие другие вещи.

– Не спорю, – согласился Майкл. – Мне многое известно из жизни этого острова и его обитателей. Ответьте мне на такой вопрос: что вы делаете?

Змеиные глазки прищурились, Моралес явно ожидал подвоха в этом утверждении ирландца.

– Что вы делаете? – повторил Майкл.

– У меня кофейные плантации.

Майкл покачал головой.

– Нет, это не тот ответ. Можете спросить меня, что я делаю, сеньор Моралес.

Наступила пауза.

– Что вы делаете? – в конце концов спросил его плантатор.

– Полезное дело, – ответил Майкл.

Моралес улыбнулся. Улыбка его была понимающей.

– Назовите мне какую-нибудь букву, – попросил он, – с оттенком иронии в голосе.

– «С» – мгновенно отозвался Майкл.

– И я назову «С».

– Прекрасно. Свобода или смерть.

– Значит, вам известно о наших тайных обществах, – сказал Моралес.

– Да, и о восстании в Ларесе в шестьдесят восьмом году. Мне многое известно, я же вам сказал, – решил блеснуть эрудицией Майкл.

– Вы хорошо информированы, сэр.

– Да и вы, я вижу, неплохо, сеньор Моралес.

– Что мне это известно, в этом нет ничего удивительного. Я житель Пуэрто-Рико, а вот вы – иностранец.

– Главное не в этом, главное в том, что ни один из нас не является революционером, – сказал Майкл. – Все дело именно в этом. И, если бы это восстание в Ларесе было успешным, если какое-нибудь из этих обществ было бы способно на большее, чем лишь тайные встречи и обмены шифрованными посланиями и мечты, то мы бы с вами здесь не стояли.

– Во всяком случае, не совсем в нынешнем качестве, – согласился он.

– Не как два человека, готовых заключить сделку друг с другом, к тому же весьма интересную. Революции не очень-то полезны для бизнеса, как вам это хорошо известно.

– Но сейчас, – Моралес махнул рукой в сторону зала. – Сейчас у нас тоже своего рода революция. Мы собираемся стать автономным образованием.

– Если вам это позволят, – вкрадчивым голосом сказал Майкл.

– У вас есть сомнения на этот счет?

– Не думаю, что судьба Пуэрто-Рико решается самими пуэрториканцами или даже испанцами, – выразил сомнение Майкл.

– Может быть, американцами? – Моралес достал из кармана кожаный портсигар и, открыв его, предложил Майклу сигару.

Вы читаете Пламя возмездия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату