непредсказуемая развязка, вечные человеческие страсти: любовь и ненависть, предательство и жажда возмездия, но никакой пошлости, звериной жестокости и прочих эффектов бульварной литературы. Торжество разума и человечности — таково назначение детективного жанра, по Борхесу.
Примечания
1
Кокни — лондонский диалект английского языка. (Примеч. пер.)
2
Хаксли Олдос (1894–1963) — известный английский писатель. (Примеч. пер.)
3
Имеется в виду «Ода западному ветру» П. Б. Шелли. (Примеч. пер.)
4
Несс — в греческой мифологии один из кентавров, известный своим коварством. Хитон, пропитанный его отравленной кровью, послужил причиной нестерпимых мук и гибели Геракла. (Здесь и далее, где не указано иначе, — примеч. ред.)
5
Ландрю Анри-Дезире (1869–1922) — французский аферист; был арестован в 1919 г., обвинен в многочисленных убийствах, кончил жизнь на гильотине. (Примеч. пер.)
6
Нэлли Мелба (1861–1931) — знаменитая в предвоенной Англии австралийская оперная певица.
7
Орден за храбрость, учрежден в 1914 г.
8
Менухин Иегуди (1916–1993) — знаменитый американский скрипач; Сигети Жозеф (1892–1973) — знаменитый скрипач, венгр по происхождению, жил в Швейцарии и США, (Примеч. пер.)
9
Бугенвиллия — южноамериканский кустарник. В Европе разводится как декоративный.
10
Литературное направление первых десятилетий XX в., группировавшееся вокруг английской писательницы Вирджинии Вулф. Названо так по району в Лондоне, где жила В. Вулф.
11
Одеон (от лат. odeum — зал песен, концертный зал) — крытый театр для музыкальных представлений.
12
Викторианцы — условное название деятелей английской культуры, живших в годы царствования королевы Виктории (1837–1901).
13
Эдуард Морган Форстер (1879–1970), Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930), Грэм Грин (1904–1991) — английские писатели.
14
Преступления на почве страсти (фр.).