непредсказуемая развязка, вечные человеческие страсти: любовь и ненависть, предательство и жажда возмездия, но никакой пошлости, звериной жестокости и прочих эффектов бульварной литературы. Торжество разума и человечности — таково назначение детективного жанра, по Борхесу.

,

Примечания

1

Кокни — лондонский диалект английского языка. (Примеч. пер.)

2

Хаксли Олдос (1894–1963) — известный английский писатель. (Примеч. пер.)

3

Имеется в виду «Ода западному ветру» П. Б. Шелли. (Примеч. пер.)

4

Несс — в греческой мифологии один из кентавров, известный своим коварством. Хитон, пропитанный его отравленной кровью, послужил причиной нестерпимых мук и гибели Геракла. (Здесь и далее, где не указано иначе, — примеч. ред.)

5

Ландрю Анри-Дезире (1869–1922) — французский аферист; был арестован в 1919 г., обвинен в многочисленных убийствах, кончил жизнь на гильотине. (Примеч. пер.)

6

Нэлли Мелба (1861–1931) — знаменитая в предвоенной Англии австралийская оперная певица.

7

Орден за храбрость, учрежден в 1914 г.

8

Менухин Иегуди (1916–1993) — знаменитый американский скрипач; Сигети Жозеф (1892–1973) — знаменитый скрипач, венгр по происхождению, жил в Швейцарии и США, (Примеч. пер.)

9

Бугенвиллия — южноамериканский кустарник. В Европе разводится как декоративный.

10

Литературное направление первых десятилетий XX в., группировавшееся вокруг английской писательницы Вирджинии Вулф. Названо так по району в Лондоне, где жила В. Вулф.

11

Одеон (от лат. odeum — зал песен, концертный зал) — крытый театр для музыкальных представлений.

12

Викторианцы — условное название деятелей английской культуры, живших в годы царствования королевы Виктории (1837–1901).

13

Эдуард Морган Форстер (1879–1970), Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930), Грэм Грин (1904–1991) — английские писатели.

14

Преступления на почве страсти (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату