15

Принтс (prints) — отпечатки (англ.).

16

Вероятно, имеется в виду эпизод, когда Персей раскрыл заговор бывшего жениха Андромеды и превратил его вместе с сообщниками в камень.

17

Герой романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд»

18

«Любовь к путешествиям» (фр.).

19

На месте преступления (лат.).

20

Тайно (лат.).

21

Игра слов: «пенси» (англ.) — «анютины глазки» и «гомосексуалист». (Примеч. пер.)

22

Походя (фр.).

23

Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, писал в духе позднего импрессионизма и модерна.

24

Огороженный сад (лат).

25

Гудини Гарри (Эрих Вейс, 1874–1926) — известный американский иллюзионист. Его популярность была столь велика, что американцы, желая сказать: «высвободиться», «выпутаться из затруднительного положения», нередко пользуются выражением, производным от имени Г. Гудини, — «гудинайз» («houdinise»).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату