читателя, я приглашаю вас писать мне по адресу: «Bantam Books», 1540 Broadway, New York, NY 10036. Я был бы особенно рад узнать ваши собственные истории о Китае или Англии... или о любом другом отдаленном месте, к которому привлечено ваше внимание. И неважно, будет ли это место существовать в реальном мире или же просто в вашем воображении.
ОБ АВТОРЕ
Пол Блок – уроженец Манхаттана. Вырос в Глен-Кове, на острове Лонг-Айленд. Будучи студентом Университета штата Нью-Йорк, в течение года путешествовал по Великобритании и Испании. В 1973 г. получил ученую степень в литературоведении. Следующие три года провел в Сан-Франциско и Лос- Анджелесе, работая гостиничным служащим, барменом, чистильщиком рыбы, пока, наконец, не стал редактором газеты.
В 1979 г. Блок переехал в город Олбани, штат Нью-Йорк, для того, чтобы занять место помощника редактора городской дневной газеты. Предпочтя вымысел действительности, в 1981 г. поступил на работу в компанию «Book Creations Inc.». Занимал должность главного редактора с 1990 г. вплоть до начала 1993 г., после чего оставил эту компанию ради карьеры писателя. Продолжает сотрудничество с «Book Creations» в качестве литературного консультанта.
Прежде чем «Ниже Неба» («Beneath the Sky») появился в августе 1993 г., свет увидели семь романов Блока. За первыми пятью вестернами, вышедшими под псевдонимами, последовали «Сан-Франциско» и его продолжение, «Обман», изданные под настоящим именем автора компанией «Lynx Books». Продолжение романа «Ниже Неба», озаглавленное «Поражение Света» («Darkening of the Light»), опубликовано в августе 1994 г. Теперь готовится к печати финальная книга трилогии («The Way of Heaven»), которая выйдет летом 1995 года.
Пол Блок живет с семьей в северной части штата Нью-Йорк. Недавно он вернулся из второго путешествия в Китай.
1
Чен – «Возбуждение»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен); от слова «чен» («двигать, волновать, трясти»).
2
Джунь – «Трудность в Начале»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).
3
Обыгрывается созвучие английского слова «fist» – «кулак» фамилии капитана (прим. пер.)
4
Тик – вид ткани (прим. пер.)
5
Сие-сие – спасибо.
6
Джы-дау – «знать»; от слов «джы» («знать») и «дау» («говорить, рассуждать»).
7
Лао-ху – тигр.
8
Кунь-па – «я боюсь»; от слов «кунь» («страх, подозрение, тревога») и «па» («бояться»).
9
Йинг-Куа – «Возвышенная страна»; китайское название Англии; от слов «йинг» («возвышенный, прекрасный» – выбрано по созвучию с первым слогом слова «England») и «куа» («страна»).
10
В английском произношении (прим. пер.)
11
Celesta – Небесная (прим. пер.)
12
Planting fields, англ. – засевные поля (прим. пер.)
13
Gaunt, англ. – худой, тощий (прим. пер.)
14
Celeste, англ. – небесная (прим. пер.)
15
Ма-йонг – китайская игра; четыре человека по очереди тянут и выкидывают пары одинаковых пластинок из поля, закрытого 144 пластинками, до тех пор, пока один из игроков не выигрывает, выкинув последнюю пару; современное название эта игра получила приблизительно с 1920 года от торговой марки Mah-Jongg.
16
Чоп-чоп – быстро (пиджин).
17
Куа – почетный титул, добавляемый к именам мандаринов девятого, или самого низкого, ранга; отсюда Го-куа, Мо-куа, По-куа.
18
Пиджин – «деловой»; язык, используемый китайскими и иностранными купцами и представляющий собой смесь английских, китайских, португальских слов, а также слов из языка хинди.
19
Чоп – «клеймо» (груз чая, который весь маркирован одним и тем же клеймом, есть «чоп чая»); также «быстрый» (пиджин).
20
Здесь игра слов: pidgin, пиджин (англ.) – деловой язык, упомянутый капитаном Эйлсом; pigeon, пиджин (англ.) – голубь (прим. пер.)
21
Кохонг – члены гильдии торговцев гунхана (кантонизм).
22
Фан-куа – «чужеземный дьявол»; термин, используемый китайцами для обозначения всех иностранцев.
23
П'а-лен – «карабкающийся дракон»; длинная, многовесельная лодка, часто использовавшаяся для транспортировки опиума с иностранных судов; от слов «п'а» («ползти, цепляться») и «лен» («дракон»).
24
Самшу (или самша, или санджак) – вид рисовой водки, крепость которой в те времена усиливалась добавлением табачного сока и мышьяка; также называется перво-чопным ромом; от слов «сан» («три») и «джаз» («кипятить»).
25
Перво-чопный – «первоклассный» (пиджин).
26
Чынь-чай та-чэнь – высокопоставленный императорский чиновник, наделенный особыми (неограниченными) полномочиями; от слов «чынь-чай» («посланник империи»), «та» («великий») и «чэнь» («министр»).
27
Куаи-пан – «быстрая деревянная лодка»; пассажирская джонка, сконструированная для достижения максимальной скорости; от слов «куаи» («быстрый, скорый, резкий») и «пан» («доска, борт»); слово «пан» используется для обозначения небольших кораблей, таких, как «сан-пан» (или «сампан») – «три доски».