глухие звуки. Джильберта приподнялась на локтях и оглядела пляж и озеро. Лиз и Терри не было видно. И тут она поняла, что звуки, которые услышала раньше, это всплески воды под пирсом.
«Что же эти двое там замышляют?» – подумала Джильберта. Встав на четвереньки, она подползла к краю пирса и вытянула шею, чтобы рассмотреть, что происходит внизу.
То, что девочка увидела, ошарашило ее. Она просто не могла поверить своим глазам. Ее лучшая подруга и маленький брат застыли в непристойной позе. Он целовал ее обнаженную грудь, одна его рука была в ее узких трусиках. Лиз тоже ласкала его... Джильберта встала, поднялась на холм и пошла к дому.
Позже, когда Лиз и Терри вернулись домой, она вела себя так, будто этого омерзительного эпизода никогда не было. Однако в душе была преисполнена гневом и маниакальной ненавистью по отношению к брату и подруге. Джильберта приняла два важных решения: она и Лиз уже никогда не смогут, как прежде, дружить. Джильберта почувствовала, как в горле застрял комок слез, ведь в течение стольких лет она любила Лиз как сестру. Пока не кончатся каникулы, она будет вести себя корректно с гостьей. Но как только вернутся домой, Джильберта порвет с Лиз, может быть, даже скажет ей, в чем причина. Что касается Терри, на этот раз сестра была полна решимости отомстить ему.
Спустя несколько дней брат объявил за завтраком, что собирается ловить рыбу.
– Хочешь пойти со мной, папа? – спросил он.
– К сожалению, сегодня не выйдет. У меня деловая встреча в городе.
– А я и слышать не хочу о том, что ты пойдешь один, – сказала его мать.
Терри чуть не устроил истерику, но это было бесполезно, Линда оставалась непреклонной.
– Если бы ты умел плавать, тогда другое дело. Мой ответ – нет! – заявила она.
Джильберта положила салфетку и сказала:
– Все в порядке, я пойду с ним.
Терри с изумлением посмотрел на сестру:
– Ты пойдешь ловить рыбу? Я не верю!
– Мне просто хочется покататься на лодке, – ответила Джильберта.
– Вот здорово! Сестричка, несмотря ни на что, ты хорошая девочка, – обрадовался Терри.
Джильберта ласково ему улыбнулась и спросила:
– Когда ты хочешь отправиться?
– Сейчас же! Я только поднимусь наверх и надену трусы.
– Мне хотелось бы пойти с вами, – сказала Лиз, – но я непременно должна вымыть голову.
– Все в порядке, Лиз, я почитаю журналы, пока этот монстр будет ловить рыбу.
Линда нахмурилась и сделала замечание:
– Не говори так о своем брате, Джилли.
Джильберта улыбнулась:
– Я просто пошутила, мама.
Терри бегом спустился по лестнице. На нем были трусы, а через руку переброшено полотенце. Он кинул его Джильберте и крикнул:
– Подержи, мне нужно взять в сарае рыболовные снасти.
– Встретимся у пирса, – сказала Джильберта.
Она спустилась к сараю для лодок и открыла запертую на ключ раздвижную дверь.
– Прыгай в шлюпку, – пригласила Джильберта брата, заводя оба двигателя.
Терри сердито посмотрел на нее.
– Кто сказал, что ты умеешь управлять моторкой? Пожав плечами, сестра пересела на место пассажира, а Терри расположился за штурвалом и, вытянув дроссель, завел мотор. Взревели мощные двигатели, и шлюпка вылетела из сарая в озеро.
– Хороший день для рыбной ловли. Рыба должна клевать вон там, у бухточки, – сказал Терри и направил шлюпку к длинной отмели на восточном берегу.
Джильберта лениво перелистывала журнал. Они подплыли к небольшому полуострову и плавно вошли в лагуну, где вода была гладкой как зеркало.
– Брось якорь за борт, Джилли, – распорядился Терри.
– Слушаюсь, сэр, – ответила Джильберта.
Она перелезла через свое сиденье на корму, подняла тяжелый стальной крюк и бросила его через планшир. Терри в этот момент выключил двигатели. Пока он насаживал наживку на леску удочки, Джильберта натянула тент на корме. Насмешливо улыбнувшись, Терри спросил:
– В чем дело? Боишься, что обгорит твоя белоснежная кожа?
– Это не то же самое, что лежать на пирсе, здесь можно обгореть и от солнечных лучей и от их отражения в воде, – объяснила Джильберта и села на нейлоновые подушки, которые надулись подобно спасательным поясам, и стала читать.
Не прошло и нескольких минут, как Терри почувствовал, что леска дернулась.