направлении убегающей викканки. Она слышит хлопок, а после оглядывается назад и видит, как к ней приближается летящая пуля. Она ловит ее на лету и крепко сжимает в кулак. Пуля нестерпимо жжет ей ладонь, но она мужественно держит ее в руке и ждет, пока пуля остынет. Родриго внезапно остановился на месте и, как-то грустно и нелепо улыбнулся викканке.
Она, подумав, что он обиделся на нее из-за украденной пули, открыла ладонь и в то же мгновение, пуля превратилась в роскошную оранжевую бабочку. Взмахнув крыльями, бабочка бросилась в воду и мгновенно растворилась в ней, превратив пресный водоем в чашу, полную соленой крови.
Арнфрид, видит, как Родриго медленно приставил пистолет к своей голове и нажал на спусковой крючок. Сначала раздался выстрел, за ним второй и третий и так до тех пор, пока вся голова el bandido не превратилась в один искромсанный кусок.
Но Арнфрид нисколько не жалко его за то, что он не сказал, что его пули могут превращаться в бабочек, которые превращают воду в кровь. И она намерена проучить его, сделав своим сексуальным рабом. Она подходит к безголовому Родриго и, взяв его рукой за твердый горячий фаллос, засовывает его себе в рот. Теперь Родриго становиться похожим на откупоренную стеклянную бутылку, наполненную до краев сладким вином. Вкус его обжигает губы Арнфрид, и она чувствует, как Родриго сливается с ее душой и прорастает в образе крыльев вместо ее выпуклых лопаток. Упоительное предвкушение полета захлестывает Арнфрид, и она делает попытку взлететь в небо, но что-то держит ее между ног, не давая крыльям раскрыться. Опустив вниз глаза, она видит, как из кровавых вод озера тянеться длинная скользкая кишка. Она опутала ее ноги и проникла в ее набухшее влагалище…
— Родриго? — внезапно очнувшись от сна, сонно вскрикнула Арнфрид. Что-то шевелилось под ее одеялом и это что-то пыталось раздвинуть ее ноги.
— Родриго, это ты? — еще раз спросила викканка, и уже было потянулась к стоящему на прикроватной тумбе светильнику, как вдруг ощутила приятное трение между ног.
— О, милый это ты… Родриго! — ослабив ноги, тяжело задышала викканка. — Почему ты сразу не пришел ко мне, дурачок?
Обвив руками ее ноги, невидимый Родриго стал облизывать языком ее нежный клитор и покрытый кустиком рыжих волос лобок.
— Да, Родриго, да! Ты настоящий мужчина и я схожу от тебя с ума! — сжав кончиками пальцев свои напряженные соски, прошептала она со слезой в голосе.
Ее тело сотрясалось в приступе любовной лихорадки, распаленной желанием и похотью африканской львицы. Сейчас она была готова умереть, умереть от любви в объятьях своего латинского любовника. Он, умело управлял порывами ее страсти и плавными движениями ее тела, и медленно двигаясь вверх, наполнил ее лоно своим раскаленным волшебным орудием любви. Викканка, чувствуя приближение девятибалльного шторма, обхватила ногами мокрое от пота мускулистое туловище любовника и завопила во всю мощь своих легких: — О, Родриго бери меня всю. Ешь меня, как шоколад. Трахай без остановки. Лижи меня. Топчи. Бей, Целуй. Люби. Родриго!.. Родриго? Родриго?… Нет, нет, что за черт?!.. По-помогите, помогите мне! А-а-а-а-а, он рвет меня изнутри-и-и-и!!!
— Пора, Фушиги! — положив на плечо друга руку, тихо произнес Хэншин.
— Подожди еще немного, друг. Мне нужно сосредоточиться, — не меняя мимики лица, отозвался бесцветным голосом Фушиги.
Он стоял перед зеркалом и пристально смотрел на свое отражение в зеркале. Его неподвижное лицо было густо припорошено кумадори, а глаза искусно подведены черной тушью. Тонкая линия губ, свернутая в спелую каплю вишни, нависала над глубокой выемкой на подбородке, делая его лицо похожим на обреченного ангела.
Фушиги был облачен в тяжелое кимоно, сделаное из парчи и шелка, украшенное богатой вышивкой из золотых и серебряных нитей. Под Т-образным воротником белого цвета виднелось еще одно легкое кимоно с бледно-голубым оттенком.
Узкий стан ситэ стягивал толстый шнур ниодасуки, выделяя его непропорционально широкие плечи за счет особого покроя верхней одежды.
Его длинные, связанные узлом на затылке волосы украшали замысловатые бумажные ленты тикарагами, придавая некоторую воздушность его необычному облику.
За спиной Фушиги стоял его друг Хэншин, представляющий собой зеркальное отражение своего друга. Единственным отличием в его облике была лишь небольшая деревянная маска, запечатавшая его лицо. Белая маска изображала немую печаль и отчуждение. Бережно прижав к груди еще одну такую маску, Хэншин терпеливо ждал, пока его друг войдет в роль уставшего от жизни философа.
За окном все, также, не переставая, шумел дождь, проливая горькие слезы по уходящему лету. И его грузная сгорбленная тень маячила в размытом свете фонарей.
Бродя га-ветер, прилипнув мокрым носом к стеклу, с шальным любопытством, стал наблюдать за немой сценой приготовления актеров к гигаку, последней драме этого вечера. В его бесцветных пустых глазах внезапно отразился яркий луч света, выстреливший из картины, висящей на стене. Пронзив центр картины, луч раскололся на множество горошин цветной мозаики. С мелодичным звоном горошины рассыпались по темному полю, превратив безликое полотно в кипарисовую сцену с нависающей сверху изогнутой крышей. С левой стороны от пустой сцены из пустоты появился длинный помост хасигакири, а позади нее выросли четыре священные сосны.
Мелко семеня ногами, на пустую сцену вышли четверо скромно одетых инструменталистов. Один из них держал в руках тонкую бамбуковую флейту, а трое других разные по величине барабаны.
Устроившись под соснами, музыканты начали играть. Первым подал голос маленький барабан ко- цуцуми, следом за ним вступил второй барабан о-цуцуми, и только после этого заиграла флейта. Ее тихий трепетный голос поколебал пространство и время, вызвав из глубин Вечности дух странствующего бога. Его приход ознаменовался тревожным гулом большого барабана тайко. Повинуясь его мрачному торжественному голосу из темноты в конце длинного прохода, ведущего к сцене, материализовался блестяще разукрашенный и нарядный персонаж. На нем была маска, но ее не было видно, так как ваки закрывал ее своим широким веером, украшенным темно-синим изображением полной луны. Широко расставляя ноги, дух странствующего бога взошел по помосту на сцену и грациозно изогнувшись, занял неподвижную позу. При этом он склонил голову вниз и скрестил на груди огромные рукава-щиты, украшенные гербами мон. Колени ваки были согнуты, и сейчас он производил впечатление гиганта, склонившегося вниз, для того, чтобы поближе рассмотреть то, что происходит на земле. Шлейф его широких штанов нагабакама вытянулся за ним наподобие хвоста змеи, застывшей в боевой позе.
Напуганный невиданной фантасмагорией, ветер отпрянул в темноту и, сорвав с дерева гибкую ветку, что есть силы, хлестнул ею по стеклу. Оно разбилось вдребезги и осколки его жалобным стоном вплелись в психоделическую палитру ритуальных звуков кагура.
— Пора, Фушиги! — услышав мистический голос тайко, настойчиво повторил Хэншин и медленно передал другу маску.
Фушиги почтительно принял маску из рук Хэншина и, сменив выражение лица на печаль и отчуждение, одел ее на лицо. После этого, он снова посмотрел на себя в зеркало и с минуту привыкал к новому облику. Почувствовав, наконец, единое целое со своим новым лицом, Фушиги повернулся к сцене лицом и решительно выдохнул:
— Я готов, друг!
Взяв в руки по вееру, украшенному сложным узором из цветов и иероглифов, Фушиги и Хэншин медленно поплыли к сцене. Не отрывая голых ступней от пола, они шли по осколкам битого стекла, представляя, что перед ними простирается «цветочная тропа», ведущая их на небеса. За ними тянулся кровавый ленточный след, окрашивая битое стекло в цвет тающей жизни. Стекая по острым прозрачным граням на покров старого ковра, капли крови расплывались на нем наподобие бутонов цветущего мака.
Миновав темное пространство пред-небытия, ситэ поднялись на хасигакари и, замирая в ломаной позе после каждого шага, плавно взошли на кипарисовую сцену. При их появлении музыканты сбавили ритм барабанов, и в нависшей тишине остался лишь тихий шорох флейты. Невидимая нить отстраненной мелодии едва вздрагивала от нервного импульса, выдающего напряжение сцены встречи странствующего бога-ваки и земных ангелов-ситэ.
— И вот мы здесь. Мы прибыли из пустоты. Там дождь и нет вестей от неба, — склонив вниз лицо,