мать? Не лучше ли было спокойно выслушать его?

Кашель капитана вернул Морин к действительности.

— Да. Эллен могла гордиться своим остроумием.

— О чем она просила вас?

— У нее был план, как устроить твоему отцу побег с килектора, а затем из страны. В этом случае они становились изгоями. Но ее это не смущало. Все, чего она хотела, — это видеть твоего отца на свободе и быть с ним рядом. Я согласился помочь. Больше я ничего не мог сделать для них.

Морин взглянула на капитана с уважением.

— И вы достигли успеха?

— Да. Это был очень смелый план, но твоя мать составила его настолько тщательно, что он блестяще осуществился. Она прекрасно понимала, что Котуэлл не успокоится, пока Этан жив. Он слишком сильно желал его смерти. Эллен дошла до того, что привезла с собой труп. — Уильям содрогнулся. — Не представляю, где она взяла его, да я и не спрашивал. Это казалось невероятным — благородная дама, везущая облепленный глиной труп, словно она сама недавно его выкопала. Ей даже удалось найти бродягу, который сложением и цветом волос походил на твоего отца. — Капитан снова вздрогнул. — После того как мы выкрали Этана и поплыли к берегу, стражники открыли по нам огонь. В темноте и суматохе мы бросили несчастный труп в воду.

— Неужели никто не понял, что это не мой отец?

Уильям поежился.

— Ты когда-нибудь видела утопленника, который пробыл в воде несколько дней?

Морин кивнула. После разгрома Альянса трупы прибивало к берегу целый месяц.

— Стало быть, тебе известно, что остается не так много примет, по которым можно опознать человека. Тот бедняга мог бы даже сойти за принца Уэльского. Твоя мать не побоялась несколько раз выстрелить в покойника, чтобы его сочли застреленным при побеге.

— И когда тело нашли, решили, что это капитан Хоторн?

— Да. Его объявили погибшим. После этого твои родители покинули страну, чтобы начать новую жизнь.

С минуту оба молчали, обдумывая сказанное. Затем Морин ласково сжала руку Уильяма:

— Спасибо, капитан Джонстон, что рассказали правду. — Она глубоко вздохнула. — Теперь я знаю, против кого мне предстоит бороться.

— Береги себя, Морин. Он не успокоится, пока не погубит тебя.

— Я не могу отступить. Он забрал моего сына, а мне без него не жить.

— Твоего сына? — Уильям тряхнул головой. — Мальчику угрожает серьезная опасность.

— На моей стороне Де Райз. Я иду, чтобы встретиться с ним. Мы вернем нашего сына и позаботимся о том, чтобы Котуэлл никогда больше не причинил ему зла.

— Подожди, девочка! Есть еще кое-что, о чем тебе следует знать.

Морин вдруг испугалась, что капитан попытается остановить ее, и, прежде чем он успел сказать хоть слово, она схватила пистолет и ударила его тяжелой рукояткой по голове. Потом подхватила пошатнувшегося капитана и бережно уложила на ступеньки.

— Морин! Вы идете? — послышался с улицы голос Чарльза.

— Да! — Морин взглянула на распростертое у ее ног тело и подумала, что постарается прожить жизнь лучше, чем это сделал капитан Джонстон.

Теперь она знала, что прошлое наполнено предательством. Необходимо на время забыть о нем.

Глава 24

Леди Мэри видела, как лорд-адмирал вышел из танцевального зала вслед за Морин и лордом Хоксбери. Ей оставалось лишь молиться, чтобы тем удалось бежать. Но если они спасутся бегством, лорд-адмирал вернется к ней и начнет расспрашивать, где может находиться Морин.

Поэтому леди Мэри не стала искушать судьбу и бесшумно выскользнула из дома Траернов. На улице она остановила наемный экипаж и направилась в Чипсайд. Там по крайней мере Уильям сможет заступиться за нее, или они вместе где-нибудь переждут, пока утихнет гнев лорд-адмирала.

Когда леди Мэри вошла домой, она, к своему неописуемому ужасу, обнаружила мужа лежащим на ступеньках. Неужели лорд-адмирал напал на их дом?

— Уильям! О, Уильям, что этот негодяй сделал с тобой?

Опустившись на ступени подле мужа, она положила его голову себе на колени и зарыдала.

Через несколько минут, показавшихся леди Мэри вечностью, Уильям шевельнулся и медленно сел, растерянно моргая и потирая ушибленную голову.

— Это не Котуэлл, Мэри, — резко сказал он. — Это наша чертова племянница.

Леди Мэри выпрямилась и недоуменно уставилась на него.

— Наша племянница?

— Да. Я же сказал.

— Это сделала Морин?

— Да. Морин.

— Но почему? Ты должен был наконец рассказать ей правду. Если бы она узнала, что Эллен — моя сестра, она не стала бы нападать на тебя. Она была бы счастлива узнать, что приходится нам племянницей.

Он покачал головой:

— Нет. Девочка еще не знает. Она не дала мне возможности договорить. Да я и не хотел сообщать ей об этом, не желая подвергать ее еще большей опасности.

— О какой опасности идет речь?

— В этом случае она могла бы догадаться и обо всем остальном.

Леди Мэри не видела смысла и дальше держать Морин в неведении. Она встала и пристально взглянула на мужа.

— Хорошо! Где она? Я сама расскажу ей все.

— Мэри, если бы я знал это, то не валялся бы на ступеньках с шишкой на голове. Господи, она с гусиное яйцо, не меньше. — Он осторожно ощупал ушибленное место. — У девчонки тяжелая рука. Она унаследовала воинственный дух Эллен… и глупую самонадеянность отца. Думает, что сумеет остановить Котуэлла. — Капитан огорченно покачал головой.

— О нет, Уильям! Ты должен предостеречь ее. Необходимо открыть ей глаза.

Уильям фыркнул.

— Если она узнает правду, это только подхлестнет ее.

«Ну почему у него такая путаница в голове», — подумала леди Мэри. Что за чушь несет ее драгоценнейший супруг? Морин покинула бал, чтобы бежать с лордом Хок-сбери, а не затем, чтобы гоняться за лорд-адмиралом.

— Надеюсь, что граф защитит ее, — сказала она вслух.

— Какой граф? — спросил капитан.

— Граф Хоксбери.

— Этот молокосос?

— Не так уж он и молод, — ответила леди Мэри. — Это прекрасная партия для нашей племянницы. Он будет великолепным мужем.

— Мужем?! — Уильям вскинул голову. — Мэри, детка. Морин уже замужем. У нее хватает проблем и без второго мужа.

Леди Мэри совсем запамятовала, что Морин замужем за гнусным пиратом!

Уильям опять потер голову.

— Не знаю ничего насчет Хоксбери, но мне она призналась, что идет на встречу с Де Райзом.

— Час от часу не легче! Де Райз ведь злодей. Вот до чего мы довели бедную девочку со своими идиотскими секретами. — Леди Мэри снова опустилась на ступеньки и горько заплакала. — Уильям, почему мне она сказала одно, а тебе совсем другое?

— Да. Здесь что-то не так, — ответил капитан, продолжая потирать голову. — Видимо, между этим Хоксбери и Де Райзом есть какая-то связь. Или она отдавала предпочтение кому-то еще? Как ты думаешь, кто мог быть Де Райзом?

Леди Мэри задумалась, вспоминая обожателей Морин. Среди них выделялся лишь один.

— Господин Дартиз, — прошептала она. — Но возможно ли это?

— Дартиз? А он связан с лордом Хоксбери?

— Да.

Капитан тихо присвистнул.

— Дартиз — это тот парень, про которого говорят, что он богат, как Крез, и вообще загадочная личность?

Она кивнула, испуганная правдой, которая показалась им теперь очевидной.

— Мэри, я думаю, мы нашли Де Райза.

— Но Морин сказала, что собирается бежать с графом. Они направились в Воксхолл-Гарденз, чтобы взять его яхту и отправиться в Шотландию.

— Это одна из самых чудесных сказок, которую я когда-либо слышал. Может, они и возьмут яхту в Воксхолл-Гарденз, но совсем не для того, чтобы отплыть в Шотландию.

Капитан поднялся и стал осматривать ступеньки.

— Что ты потерял? — спросила леди Мэри, услышав его горестный вздох.

— Твоя племянница — воровка.

— Уильям, как ты смеешь!

Его лицо озарилось такой неуместной в данную минуту улыбкой.

— Мадам, она стащила мой лучший пистолет. Теперь мне придется пользоваться дуэльным барахлом, которое подарил твой брат. — Он гордо зашагал по коридору к своему кабинету.

Леди Мэри догнала его и схватила за рукав.

— Что ты намереваешься делать?

— Вернуть старые долги.

— Чарльз, вам нельзя идти со мной, — сказала Морин своему славному племяннику, когда они двигались вдоль ограды Воксхолл-Гарденз.

— Но я не могу отпустить вас одну. Во-первых, это небезопасно, а во-вторых, не по-джентльменски.

Морин пристально посмотрела на него и подумала, почему родственник Джулиана заботится о чести больше, чем о здравом смысле?

Чарльз был решительно настроен пойти с ней, его люди гарцевали позади фаэтона. Он остановил их взмахом руки.

— Послушайте его светлость, мисс Морин, — вступила в разговор миссис Ландон. — Этот Воксхолл-Гарденз пользуется дурной славой.

— Вот видите, — произнес Чарльз. — Даже миссис Ландон согласна со мной. — Он начал выходить из фаэтона.

— Ну хорошо, Чарльз, допустим, вы пойдете со мной, — сказала Морин. — А как же миссис Ландон? Вы оставите ее одну?

Чарльз в нерешительности остановился, а затем снова сел на свое место. Казалось, что благородное великодушие разрывает его на части. «Возможно, его порядочность будет мне на руку», — подумала Морин.

Она улыбнулась своему растерянному племяннику и выпрыгнула из фаэтона.

— Куда же вы? — взмолился Чарльз. — Ведь теперь вы такая же беззащитная, как была бы миссис Ландон, если бы я отправился с вами.

— Да. Но она наверняка не сможет сделать так, —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату