интересной истории?

– Мисс Лангли! – сделала ей замечание Миранда. Сэр Норрис фыркнул и сплюнул на землю.

– Это вы так думаете, мисс, но, как я уже сказал, рассказывать нечего. Она вышла прогуляться по этой тропе и не вернулась. – Сэр Норрис покачал головой, давая понять, что у него есть собственная гипотеза гибели старой леди и при некоторой настойчивости дам он с радостью ею поделится.

– Не вернулась? – воскликнула Пиппин, провоцируя сэра Норриса.

Он только этого и ждал.

– Да, – покачал головой их новый знакомый. – В тот день бушевал шторм вроде вчерашнего. Такой дождь и ветер, какого вам лучше в жизни не видеть.

– Но что она делала здесь в такую ночь?

Этот практический вопрос прозвучал, конечно, из уст Фелисити.

– И не говорите, – согласился с ней сэр Норрис. – Но леди Джозефин была своенравная особа. Не из тех, что прислушиваются к здравому смыслу. – Он пристукнул тростью по земле. – Потрясающая женщина. У нее были глаза ангела и голос жаворонка. Я много раз предлагал ей руку и сердце, но она мне всегда отказывала. – Он вздохнул.

– Значит, ее смерть была несчастным случаем, – уточнила Фелисити.

– О нет, мисс, это убийство. На следующее утро здесь обнаружили следы борьбы. Ее очки были втоптаны в землю, а кусты вырваны с корнем.

– Вряд ли это свидетельствует о преступлении, – стояла на своем Фелисити.

– Возможно, но для ее племянничка ее смерть оказалась весьма кстати. Он унаследовал поместье целиком и полностью и как раз вовремя, поскольку был по уши в долгах.

Теперь уже Миранда задохнулась от изумления. Утверждение сэра Норриса возмутило ее душу, слова протеста рвались у нее из груди.

Это неправда!

Миранда сама не понимала, почему стремилась защитить лорда Джона. Он совершил много такого, что заслуживало осуждения. Но убийство? Это уж слишком!

– Сэр, – сказала она, – не думаю, что лорд Джон способен на такое преступление.

Девушки за ее спиной дружно закивали.

– Так вы знаете этого типа? – спросил сэр Норрис, подняв кустистые брови. Его губы сложились в улыбку, в которой проглядывало что-то непристойное.

Миранда отмахнулась и от собственных убеждений, и от грязных намеков сэра Норриса.

– Вовсе нет, – солгала она. – Мы познакомились только сегодня утром.

– Мы остановились у лорда Джона, – опрометчиво добавила Талли.

– Остановились у него? – Сэр Норрис снова сплюнул на землю. – Вы серьезно? – обратился он к Миранде.

– У нас не было выбора, – ответила она. – Рухнувший дуб перегородил ворота, а без кареты мы не можем уехать. Но дело быстро уладится. Наш кучер отправился в Гастингс за новым экипажем.

Сэр Норрис поднялся и отвел Миранду в сторону, подальше от юных ушей.

– Думаю, вы не знаете, с какого сорта человеком имеете дело.

Миранда не собиралась просвещать нового знакомого относительно того, что уж она-то прекрасно знает, какого «сорта» его сосед.

Но толстый коротышка баронет не собирался щадить ее чувства.

– В Лондоне он был диким самцом. Эти юные леди могут не знать таких подробностей, но вам-то, в вашем возрасте, наверняка кое-что об этом известно.

Его слова задели Миранду. «В вашем возрасте»! Сколько, по его мнению, ей лет? И хотя высказывание девушек о пожилых годах лорда Джона ее позабавило, Миранде совершенно не понравилось, что о ее возрасте судят с той же жестокостью.

Сэр Норрис меж тем продолжал:

– Вы бы поседели, услышав о его безнравственности и чудовищных выходках. – Он подмигнул, и его густые брови сошлись на переносице. – Одно скажу: никто из соседей не обрадовался, когда он унаследовал поместье и поселился здесь. – Рука коротышки, придерживавшая Миранду за локоть, скользнула вниз и оказалась на ее бедре. – Теперь, зная правду, мисс, думаю, вы поищете лучшее пристанище для себя и своих подопечных.

Миранду так задело замечание о ее возрасте, что она с меньшим возмущением восприняла намек незнакомца и его фамильярный жест. И этот отвратительный человек считает лорда Джона неподходящей компанией?! Она отстранилась и набрала в грудь воздуха.

– Ваше приглашение весьма любезно, но в нем нет необходимости. Наш кучер скоро вернется, и мы сразу же уедем.

– Поступайте, как вам нравится, – пожал плечами сэр Норрис. – Но если Тремонт начнет приставать к вашим ученицам, помните, что я здешний судья и буду рад повесить этого негодяя.

– Не думаю, что несколько часов в компании лорда Джона нас погубят, – возразила Миранда.

– Она не думает! – фыркнул сэр Норрис. – А я вам еще раз говорю, что он такой же сумасшедший, как его тетушка. Носится по ночам верхом на лошади, заводит компании в местной гостинице. Все держатся подальше от его дома. Ведь любому известно, что он проклят.

– Проклят? – переспросила Талли. Она явно подслушивала и услышала достаточно, поскольку с расширившимися глазами судорожно прижимала к груди Брута.

– Да, с тех пор, как его построили, – сказал сэр Норрис. – Думаете, почему он окружен такой прочной стеной? Уверяю вас, не для того, чтобы охранять от непрошеных гостей. Ее построили, чтобы запереть внутри этих безумных Тремонтов.

– Никогда ничего подобного не слышала! – с жаром воскликнула Миранда.

–  Услышали бы, если бы жили по соседству. Эта семейка на протяжении веков ссылает сюда своих полоумных родственников. В роду у Тремонтов много странных. Проклятые они. Проклятые! А этот лорд Джон худший из всех. Погубит вас глазом не моргнув.

– Сэр, – сказала Миранда, расправив плечи, – ставлю вас в известность, лорд Джон дал мне слово джентльмена, что мы желанные гости в его доме.

Джек ничего подобного не делал, но Миранда рассчитывала, что ее слова удержат коротышку от сплетен об их неблагоразумной остановке в Тислтон-Парке.

– Слово?! – усмехнулся сэр Норрис. – Она говорит, дал слово! Мисс Портер, так, кажется?

Миранда кивнула.

– Вы явно не заботитесь ни о своем добром имени, ни о репутации своих подопечных. Иначе вы бы небо и землю перевернули, чтобы убраться из этого дома. Попомните мои слова, Безумный Джек Тремонт не джентльмен.

Глава 5

«Не джентльмен». Эти слова весь день звенели у Миранды в ушах. Стиллингз вернулся из Гастингса слишком поздно, чтобы продолжать путешествие. Однако он нашел подходящий экипаж, и ничто не помешает им с первыми лучами солнца отправиться прямо к леди Колдекотт.

Надо пережить обед и еще одну ночь в Тислтон-Парке, и можно будет перевести дух и вернуться к добропорядочной жизни.

К жизни подальше от повесы, который погубил ее в самом начале жизненного пути.

– Мисс Портер, неужели вы в таком виде пойдете к столу?

Фелисити стояла в дверях, соединяющих смежные комнаты. За спиной у нее раздалось шиканье, и она быстро исчезла в комнате.

Миранда подняла глаза к потолку.

Несмотря на недавний выговор, девчонки не оставили свою затею. Герцогиня особа настойчивая, этого у нее не отнимешь. К счастью, у нее не так много времени, чтобы осуществить свои матримониальные планы.

К досаде Миранды, Фелисити вернулась в сопровождении сестры и кузины с небольшим чемоданом в руке.

Талли, взглянув на учительницу, покачала головой:

– Нет, мисс Портер, так не годится.

Даже Брут недовольно тряхнул лохматой головой.

– А что плохого в моем костюме? – не сдавалась Миранда. Девушки переглянулись, словно решая, как лучше сообщить учительнице дурную весть.

Миранда тем временем взглянула на себя в зеркало и ничего плохого не заметила. Волосы забраны в тугой узел на затылке, темно-серое платье вполне респектабельно, а любимая голубая шаль скромно лежит на плечах.

Вполне приличный и подходящий костюм для обеда в провинции у джентльмена с весьма сомнительной репутацией.

– У вас нет чего-нибудь… – Талли прикусила нижнюю губу и, наклонив голову, так и этак разглядывала учительницу, – менее строгого? Няня Лючия всегда говорила, что у женского платья должен быть цвет.

Только этого ей не хватало!

– Если вы снова взялись за сватовство… – начала Миранда.

– Нет, что вы, мисс Портер, – торопливо перебила ее Пиппин, – просто мои кузины хотят сказать, что вы выглядите старомодно, хотя вам всего двадцать девять лет.

– Мне не двадцать девять!

Миранда торопливо посмотрела в зеркало. Почти тридцать? Сначала сэр Норрис, теперь девчонки! Неужели она так старо выглядит?

Фелисити тем временем распаковывала чемодан, положив его на кровать.

– Тогда позаботимся о том, чтобы больше никто не сделал такой ошибки, – сказала она, выкладывая ленты, кружева, чудесные гребни для волос и маленькие баночки с косметикой. – Няня Таша всегда говорила, что возраст женщины должен быть тайной.

Миранда прикрыла глаза. Похоже, лорд Лангли выбирал для своих дочерей весьма сомнительных гувернанток. Перлы мудрости, которые постоянно повторяли сестры, звучали как советы опытной кокетки, а не наставления преданной няни, обожающей маленьких девочек.

Фелисити подошла к учительнице с расческой в одной руке и баночкой румян – в другой.

– Нет-нет, – запротестовала Миранда. Талли встала рядом с сестрой.

– Няня Рэйна говорила, что долг женщины быть самым ярким пятном за столом. – Она улыбнулась Фелисити, и сестры хором произнесли: – Никогда не прячьте ваш внутренний свет, иначе как мужчины вас заметят? Ваш внутренний свет – самое главное ваше богатство. – Обе вздохнули так, будто только что поведали о лекарстве, которое может спасти от всех бед. Потом Талли оценивающе посмотрела

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×