причинить вред.
Мелисса сделала это.
Я услышал собственный звериный рев.
Помощница завернула Энджелину в одеяла, которые принесла с собой, и попятилась к двери с Моралесом и Сэндерсом по бокам.
Прямо передо мной, в нескольких дюймах, находилась пола куртки шерифа, отдававшего приказания. Я чувствовал холод, исходящий от нее.
Энджелина осознала, что ее забирают, и закричала, высунув из-под одеяла пухлые ручки и протянув их к Мелиссе. Помощница быстро накрыла их.
Мелисса с криком рухнула на колени.
Парадная дверь закрылась, когда помощница вышла с Энджелиной наружу.
— Вызовите скорую помощь, — сказал шериф Сэндерсу и обратился ко мне: — Вы поможете вашей жене, если я сниму наручники?
— Да, — ответил я.
С помощью Моралеса Мелисса поднялась на ноги.
Шериф наблюдал за передачей ребенка сквозь окно и мрачно произнес:
— Дело сделано.
С меня сняли наручники, и я скатился с кушетки на пол, встав на четвереньки. Взгляд Мелиссы был диким, лицо побелело. Я бросился к ней.
Она упала в мои объятия, но я крепко держал ее, не давая соскользнуть на пол, и потащил ее к кушетке.
Говорят, что, когда человек умирает, а душа отлетает, его тело становится легче. Мелисса не умерла, но я думал, что ее душа отлетела, так как ее тело весило как перышко.
Уложив Мелиссу на кушетку, я услышал, как шины автомобиля Морленда захрустели по снегу.
Через несколько минут фургон скорой помощи, сверкая огнями, въехал на подъездную аллею. Машина, несомненно, дежурила на улице на случай надобности. В доме появилось еще несколько человек в темной одежде. Они отнесли Мелиссу наверх и уложили в кровать. Я стоял на лестничной площадке — мои глаза горели, а челюсть ныла.
Последовала горячая дискуссия, так как Моралес и Сэндерс отказывались арестовывать меня за нападение и предлагали шерифу, чтобы он сделал это сам.
— О'кей, ребята, — уступил он. — Вы слишком близки к этой ситуации, чтобы спорить с вами. — Говоря, он посасывал кровоточащий передний зуб, пострадавший во время потасовки.
— Что верно, то верно, — отозвался Сэндерс.
Я поднялся наверх.
Мелиссе дали успокоительное. Ее веки затрепетали, а рука на мгновение сжала мою руку. Я сказал медикам, что ни в чем не нуждаюсь.
Когда я спустился, шериф ушел. Моралес и Сэндерс стояли, уставясь в пол.
— Ненавижу свою работу, — сказал Сэндерс.
— Можем мы оставить вас? — обратился ко мне Моралес. — Вы не причините вреда себе или кому- нибудь еще?
Я покачал головой.
Все было кончено.
Этим вечером, когда солнце садилось, поблескивая холодными искорками на снегу и льду, а температура упала до минус десяти, я поднялся к Мелиссе в нашу темную спальню. Она еще спала. Медики сказали, что она, вероятно, проспит до утра. Тем не менее я оставил ей записку на ночном столике; я сам не узнавал свой почерк:
Я собираюсь забрать Энджелину.
Если я не вернусь, хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя всей душой. Джек.
Я сунул кольт 45-го калибра в передний правый карман моей парки. Он был тяжелым. Чтобы уравновесить груз, я положил коробку с патронами в левый карман.
В лицо ударил холод. Когда я вдохнул воздух, то почувствовал, что на моем носу образуются ледяные кристаллики. Снег скрипел под моими ботинками. Этот звук заставлял меня стискивать зубы.
Я забыл перчатки, и металлическая ручка дверцы моего джипа обожгла мне пальцы.
— Куда это ты собрался, Джек?
Я застыл. Коуди.
Он шел через мою лужайку. Его машина стояла перед домом, а я даже не заметил ее.
— Я собираюсь убить судью Морленда.
— Значит, все кончено? Они забрали ее?
— Где ты был? Я несколько дней пытался с тобой связаться.
— Я разбил свой телефон о голову одного парня.
— Мне нужно ехать.
— Вероятно, его стоит убить, — сказал Коуди. — Но не сейчас. И не тебе.
— Уйди с дороги, Коуди.
Он схватил меня за рукав парки. Я не желал его слушать. Его не было здесь, когда мы нуждались в нем, и теперь я должен сделать это сам.
— Тебе незачем ехать туда сейчас, — продолжал Коуди. — Ты все равно туда не доберешься — шериф поставил машины перед домом Морленда на случай, если ты попытаешься что-нибудь натворить. Все это приведет тебя в тюрьму.
— Мне наплевать.
— Зря. Потому что я раскрыл эту историю. Мы сможем притянуть к ответу этого сукиного сына Морленда и вернуть твою дочь.
Я заморгал.
— Каким образом?
— Со мной кое-кто, с кем ты захочешь познакомиться.
Я снова посмотрел на машину Коуди. В ней никого не было. Но я заметил то, чего не видел раньше. Машина слегка дрожала, покачиваясь из стороны в сторону.
— Он в багажнике, — объяснил Коуди. — Давай вытащим его и немного поболтаем в доме.
Глава 24
— Я представлю тебя мистеру Мак-Гуэйну, — сказал Коуди растрепанному молодому человеку, которого грубо втолкнул через парадную дверь.
Тот что-то пробормотал сквозь сжатые зубы.
— Где Мелисса? — спросил меня Коуди.
Я указал наверх.
— Под снотворным.
— Ублюдки. Она в порядке?
— Как она может быть в порядке?
— Ублюдки!
— Они пришли сегодня утром — шериф и три помощника. Судья и Гэрретт оставались в автомобиле и даже не входили.
Человечек смотрел, как мы ходим взад-вперед, словно наблюдая за теннисным матчем. По отсутствующему выражению его лица я понял, что он понятия не имеет, о чем мы говорим.