причинить вред.

Мелисса сделала это.

Я услышал собственный звериный рев.

Помощница завернула Энджелину в одеяла, которые принесла с собой, и попятилась к двери с Моралесом и Сэндерсом по бокам.

Прямо передо мной, в нескольких дюймах, находилась пола куртки шерифа, отдававшего приказания. Я чувствовал холод, исходящий от нее.

Энджелина осознала, что ее забирают, и закричала, высунув из-под одеяла пухлые ручки и протянув их к Мелиссе. Помощница быстро накрыла их.

Мелисса с криком рухнула на колени.

Парадная дверь закрылась, когда помощница вышла с Энджелиной наружу.

— Вызовите скорую помощь, — сказал шериф Сэндерсу и обратился ко мне: — Вы поможете вашей жене, если я сниму наручники?

— Да, — ответил я.

С помощью Моралеса Мелисса поднялась на ноги.

Шериф наблюдал за передачей ребенка сквозь окно и мрачно произнес:

— Дело сделано.

С меня сняли наручники, и я скатился с кушетки на пол, встав на четвереньки. Взгляд Мелиссы был диким, лицо побелело. Я бросился к ней.

Она упала в мои объятия, но я крепко держал ее, не давая соскользнуть на пол, и потащил ее к кушетке.

Говорят, что, когда человек умирает, а душа отлетает, его тело становится легче. Мелисса не умерла, но я думал, что ее душа отлетела, так как ее тело весило как перышко.

Уложив Мелиссу на кушетку, я услышал, как шины автомобиля Морленда захрустели по снегу.

Через несколько минут фургон скорой помощи, сверкая огнями, въехал на подъездную аллею. Машина, несомненно, дежурила на улице на случай надобности. В доме появилось еще несколько человек в темной одежде. Они отнесли Мелиссу наверх и уложили в кровать. Я стоял на лестничной площадке — мои глаза горели, а челюсть ныла.

Последовала горячая дискуссия, так как Моралес и Сэндерс отказывались арестовывать меня за нападение и предлагали шерифу, чтобы он сделал это сам.

— О'кей, ребята, — уступил он. — Вы слишком близки к этой ситуации, чтобы спорить с вами. — Говоря, он посасывал кровоточащий передний зуб, пострадавший во время потасовки.

— Что верно, то верно, — отозвался Сэндерс.

Я поднялся наверх.

Мелиссе дали успокоительное. Ее веки затрепетали, а рука на мгновение сжала мою руку. Я сказал медикам, что ни в чем не нуждаюсь.

Когда я спустился, шериф ушел. Моралес и Сэндерс стояли, уставясь в пол.

— Ненавижу свою работу, — сказал Сэндерс.

— Можем мы оставить вас? — обратился ко мне Моралес. — Вы не причините вреда себе или кому- нибудь еще?

Я покачал головой.

Все было кончено.

Этим вечером, когда солнце садилось, поблескивая холодными искорками на снегу и льду, а температура упала до минус десяти, я поднялся к Мелиссе в нашу темную спальню. Она еще спала. Медики сказали, что она, вероятно, проспит до утра. Тем не менее я оставил ей записку на ночном столике; я сам не узнавал свой почерк:

Я собираюсь забрать Энджелину.

Если я не вернусь, хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя всей душой. Джек.

Я сунул кольт 45-го калибра в передний правый карман моей парки. Он был тяжелым. Чтобы уравновесить груз, я положил коробку с патронами в левый карман.

В лицо ударил холод. Когда я вдохнул воздух, то почувствовал, что на моем носу образуются ледяные кристаллики. Снег скрипел под моими ботинками. Этот звук заставлял меня стискивать зубы.

Я забыл перчатки, и металлическая ручка дверцы моего джипа обожгла мне пальцы.

— Куда это ты собрался, Джек?

Я застыл. Коуди.

Он шел через мою лужайку. Его машина стояла перед домом, а я даже не заметил ее.

— Я собираюсь убить судью Морленда.

— Значит, все кончено? Они забрали ее?

— Где ты был? Я несколько дней пытался с тобой связаться.

— Я разбил свой телефон о голову одного парня.

— Мне нужно ехать.

— Вероятно, его стоит убить, — сказал Коуди. — Но не сейчас. И не тебе.

— Уйди с дороги, Коуди.

Он схватил меня за рукав парки. Я не желал его слушать. Его не было здесь, когда мы нуждались в нем, и теперь я должен сделать это сам.

— Тебе незачем ехать туда сейчас, — продолжал Коуди. — Ты все равно туда не доберешься — шериф поставил машины перед домом Морленда на случай, если ты попытаешься что-нибудь натворить. Все это приведет тебя в тюрьму.

— Мне наплевать.

— Зря. Потому что я раскрыл эту историю. Мы сможем притянуть к ответу этого сукиного сына Морленда и вернуть твою дочь.

Я заморгал.

— Каким образом?

— Со мной кое-кто, с кем ты захочешь познакомиться.

Я снова посмотрел на машину Коуди. В ней никого не было. Но я заметил то, чего не видел раньше. Машина слегка дрожала, покачиваясь из стороны в сторону.

— Он в багажнике, — объяснил Коуди. — Давай вытащим его и немного поболтаем в доме.

Глава 24

— Я представлю тебя мистеру Мак-Гуэйну, — сказал Коуди растрепанному молодому человеку, которого грубо втолкнул через парадную дверь.

Тот что-то пробормотал сквозь сжатые зубы.

— Где Мелисса? — спросил меня Коуди.

Я указал наверх.

— Под снотворным.

— Ублюдки. Она в порядке?

— Как она может быть в порядке?

— Ублюдки!

— Они пришли сегодня утром — шериф и три помощника. Судья и Гэрретт оставались в автомобиле и даже не входили.

Человечек смотрел, как мы ходим взад-вперед, словно наблюдая за теннисным матчем. По отсутствующему выражению его лица я понял, что он понятия не имеет, о чем мы говорим.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату